Spanish: aleta de chuleteroEnglish translation: loin / chine KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Spanish to English translations [PRO] Food & Dairy / food - cuts of meat | | Spanish term or phrase: aleta de chuletero | No context, just one item in a list of cuts of meat (I think it's pork since most of the other cuts are, but am not 100% sure of this). I think "chuletero" might be a rack of chops, and one of my dictionaries gives "breast" (as in veal breast) for aleta, but I somehow can't seem to fit them together. Can't find any refs. to the complete expression, either.
Any ideas? TIA! |
| | | loins / chines | Explanation: Hi I'm getting bogged down with too many pdf files open, so I'll give you what I have so far.
On comparing customs nomenclature, I found that "chuleteros y trozos de chuletero" (0203 19 13) is given as "loins and cuts thereof, with bone in". This is for fresh and frozen pork.
However, for goat and lamb, "chuleteros de palo o de riñonada" (0204 22 30) are given as: "chines and/or best ends"
1st ref is Spanish customs ref
2nd ref and below are English ones
http://statec.gouvernement.lu/html_en/intrastat/cn8_en_offi/...
-------------------------------------------------- Note added at 2003-07-02 14:57:56 (GMT) --------------------------------------------------
this pdf explains what they mean by loins and chines using this nomenclature:
http://www.fintrac.com/gain/traderegs/eu/taric/TARIC_02.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 2003-07-02 15:19:53 (GMT) --------------------------------------------------
Cindy - all the pdf files meant Explorer went up the creek without a paddle. I was wondering whether \"loin rib\" might be what they are trying to say.
Will come back if I have time. |
| Selected response from:
Nikki Graham United Kingdom
| Note from asker to answererThanks for the refs. Nikki. I tried to get clarification from the client, but in the meantime used "loin cuts". (Haven't heard anything back on this, so maybe that was acceptable.)
BTW, I like the new photo! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
15 mins confidence:   |
| Sorry, no idea, but...
Explanation: ...the other day, I found a lot of glossaries about meat in the GlossPost. Unfortunately I haven't had the time to check them up to now, maybe you can find something in there.
Good luck!
Gabi
http://www.mhr-viandes.com/en/docu/docu/d0000340.htm
http://www.geocities.com/vertaalguy/Lexicofoodcuisine.htm
http://www.mhr-viandes.com/en/docu/docu/lexique.htm
http://www.foodsubs.com/FGMeats.html
http://www.todine.net/meats-1.html
http://www.interviandes.com/interviandes/decoupe/Recherche.h...
-------------------------------------------------- Note added at 2003-07-02 13:56:05 (GMT) --------------------------------------------------
There are ribs in breast and chops.
And you can buy chuletas de cerdo, de cordero, de cabrita, de termera, de buey, de lechal... so it\'s not necessarily porc.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-07-02 14:05:35 (GMT) --------------------------------------------------
Sorry for the typo, of course it\'s ternera!
-------------------------------------------------- Note added at 2003-07-02 14:08:39 (GMT) --------------------------------------------------
Sorry for the typo, of course it\'s ternera!
| Gabi François Germany Specializes in field Native speaker of: German
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   |
| loins / chines
Explanation: Hi I'm getting bogged down with too many pdf files open, so I'll give you what I have so far.
On comparing customs nomenclature, I found that "chuleteros y trozos de chuletero" (0203 19 13) is given as "loins and cuts thereof, with bone in". This is for fresh and frozen pork.
However, for goat and lamb, "chuleteros de palo o de riñonada" (0204 22 30) are given as: "chines and/or best ends"
1st ref is Spanish customs ref
2nd ref and below are English ones
http://statec.gouvernement.lu/html_en/intrastat/cn8_en_offi/...
-------------------------------------------------- Note added at 2003-07-02 14:57:56 (GMT) --------------------------------------------------
this pdf explains what they mean by loins and chines using this nomenclature:
http://www.fintrac.com/gain/traderegs/eu/taric/TARIC_02.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 2003-07-02 15:19:53 (GMT) --------------------------------------------------
Cindy - all the pdf files meant Explorer went up the creek without a paddle. I was wondering whether \"loin rib\" might be what they are trying to say.
Will come back if I have time.
Reference: http://www.aeat.es/aduanas/descarga/nc_2003.pdf Reference: http://europa.eu.int/comm/eurostat/ramon/combined%20nomencla...
| Nikki Graham United Kingdom Native speaker of: English PRO pts in category: 52
|
| Note from asker to answererThanks for the refs. Nikki. I tried to get clarification from the client, but in the meantime used "loin cuts". (Haven't heard anything back on this, so maybe that was acceptable.)
BTW, I like the new photo! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  |
| Yes, I believe the exact translation would be 'chunks of meat'
Explanation: The exact translation would be chunks of meat. I speak Spanish fluently, but I recall having dinner at the house of Spanish native while travelling to Europe. This lady was serving soya chunks (which looked and tasted like meat) and she called them 'chuletas'.
| | Note from asker to answerer| Sorry, I need a specific term to differentiate this from other cuts of meat. "Chunks of meat" could be anything. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) | The asker has declined this answer Comment: Sorry, I need a specific term to differentiate this from other cuts of meat. "Chunks of meat" could be anything. |
Return to KudoZ list
| |