Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Art/Literary - Forestry / Wood / Timber
|Spanish term or phrase: Guiso de sepia...|
|GUISO DE SEPIA ESCONDIDO EN RISOTTO A LA MILANESA. (Name of a dish on a menu)|
|risotto alla milanesa made with cuttlefish stew|
Sepia is definitely cuttlefish. I'm wondering if the "escondido" means that the "stock" used to make the risotto in this case is "cuttlefish stew", i.e. the juice and bits of cuttlefish.
I personally don't like risotto and have never made it, but adding a ref that uses chicken stock so you can see what I mean! (hopefully)
Selected response from:
Local time: 01:05
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
12 mins confidence: peer agreement (net): +1 13 mins confidence: peer agreement (net): +3
Now I'm not at all sure about ESCONDIDO in the Risotto. I don't have a high enough ponceyness coefficient to think up something like that and anyway it sounds like there is only about 1 mg of cuttlefish in the rice (probably is). Stew sounds too hearty.
How about: Cuttlefish in Risotto alla Milanesa /Risotto alla Milanesa with Cuttlefish.
Local time: 02:05
Native speaker of: English