Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: Cuerpo a tierra general

English translation: Everybody takes cover // Take cover!







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Cuerpo a tierra general
English translation:Everybody takes cover // Take cover!
Entered by:Peter Kerry
Options:
- Contribute to this entry

1:05pm Sep 11, 2007Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / poker game
Spanish term or phrase: Cuerpo a tierra general
Un vikingo de los fiordos con 9.000 fichas (ciegas 100-200) sube 800 en una posición intermedia En el botón, un “spaghetti” de nombre Max ve. Cuerpo a tierra general, ya que ambos tienen más peligro que Robocop en Bagdad. El “flop” trae 8-5-2 multicolor. El nórdico mete 2.000 y su rival ve. La cuarta es un as.
Peter Kerry
Portugal
Everybody takes cover // Take cover!
Explanation:
Figurative

"Cuerpo a tierra" is a term calling people to take cover when being bombed.

General here means "everyone".

Good luck!

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-11 14:43:47 GMT)
--------------------------------------------------

I think in U.S jargon that would be "Hit the decks!" - might be a nice play on words or might just be confusing...
Selected response from:

Álvaro Blanch
Spain
Note from asker to answerer
Thank you, Alvaro. I like your idea about hit the decks, but I think it could be confusing in this context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Everybody takes cover // Take cover!
Álvaro Blanch


  


Answers

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Everybody takes cover // Take cover!

Explanation:
Figurative

"Cuerpo a tierra" is a term calling people to take cover when being bombed.

General here means "everyone".

Good luck!

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-11 14:43:47 GMT)
--------------------------------------------------

I think in U.S jargon that would be "Hit the decks!" - might be a nice play on words or might just be confusing...

Álvaro Blanch
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Note from asker to answerer
Thank you, Alvaro. I like your idea about hit the decks, but I think it could be confusing in this context.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list