Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: tocar

English translation: come calling (at your door)



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: tocar (a la puerta)
English translation:come calling (at your door)
Entered by:Ana-Maria Hulse
Options:
- Contribute to this entry

5:39pm May 25, 2005Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: tocar
necesito armar un juego de palabras para el siguiente diálogo:

LAURA: (OFF) ¡Albertina! ¡Te está invitando a París a un hotel cinco estrellas sin su mujer! ¿Para que querés que te invita? Además, si te toca la puerta y vos le abrís con ese camisón de monja que tenés, ¿vos te creés que va a pasar algo?

ALBERTINA: ¡Sí!

LAURA: (OFF) ¡Dale! ¡Si hace treinta años que estás esperando que te toque! ¡Y no precisamente a la puerta!

Help!
Alejandra Tolj
Argentina
calling
Explanation:
Heavens!...you've been waiting for 30 years for him to come around and knock, and not precisely at your door...
Tenemos que asumir que Albertina y Laura son muy amigas. "knock up" "knock" solito, es mucho más fuerte que "que te toque". El inglés es demasiado explícito y rudo en estos casos y cuesta mucho hacer el juego de palabras necesario.
Podría hacerse algo quizá con “llamar”
Alas….You’ve been waiting for 30 years so that he comes calling at your door, and not precisely to sell you brushes !
Suerte.

Selected response from:

Ana-Maria Hulse
United States
Note from asker to answerer
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6doorbell rings..waiting for your bell to be rung..and I don't mean the door..
Jane Lamb-Ruiz
5You've been waiting for him to call for 30 years, and not precisely at your door!Sheilann
3 +1Knock
Juan Jacob
3to 'ring your bell'..., and not necessarily the one on the door
Marcelo González
1callingAna-Maria Hulse


  


Answers

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
doorbell rings..waiting for your bell to be rung..and I don't mean the door..

Explanation:
for example..has to be worked in

Jane Lamb-Ruiz
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Henry Hinds: Maybe her bell is still yet to be rung...
4 mins

agree Juan Jacob: Ring my bell, yeap!
5 mins

agree Maria Milagros Garrido
9 mins

agree Marcelo González: Excuse the similar answer. I was interrupted in the middle of mine (which I began just minutes after the question was posted).
18 mins
  -> thanx for this

agree mar52
39 mins

agree George Rabel: yeah, I think this is the best
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Knock

Explanation:
You've been waiting him 30 years to knock... you down in bed!
Otra posibilidad, aunque las campanitas de Jane me gustan.
Suerte.

Juan Jacob
Mexico
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Eduardo Pérez: ... waiting 30 years for him to knock... you down in bed. ¡Muy buena tu opción!
11 mins
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to 'ring your bell'..., and not necessarily the one on the door

Explanation:
Ya que es dificil que se use "knock" en un juego de palabras con "door," una opcion en este contexto puede ser "ring your bell," lo que puede traer a la mente de algunos la canción de Anita Ward (1979) que reza:

You can ring my bell, ring my bell
You can ring my bell, ring my bell
You can ring my bell, ring my bell
You can ring my bell, ring my bell


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2005-05-25 19:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

En estos versos se aprecia la metáfora en las palabras comunes referentes a lo que uno hace al llegar a una casa...

(You can ring my bell, you can ring my bell)
(Ding, dong, ding, ah-ah, ring it)
(You can ring my bell, anytime, anywhere)
(Ring it, ring it, ring it, ring it, oww)
(You can ring my bell, you can ring my bell)
(Ding, dong, ding, ah-ah, ring it)
(You can ring my bell, anytime, anywhere)
(Ring it, ring it, ring it, ring it, oww)



    Reference: http://homepage.ntlworld.com/gary.hart/lyricsw/ward.html
Marcelo González
Mexico
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
You've been waiting for him to call for 30 years, and not precisely at your door!

Explanation:
Suggestion.

Sheilann
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)


7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
calling

Explanation:
Heavens!...you've been waiting for 30 years for him to come around and knock, and not precisely at your door...
Tenemos que asumir que Albertina y Laura son muy amigas. "knock up" "knock" solito, es mucho más fuerte que "que te toque". El inglés es demasiado explícito y rudo en estos casos y cuesta mucho hacer el juego de palabras necesario.
Podría hacerse algo quizá con “llamar”
Alas….You’ve been waiting for 30 years so that he comes calling at your door, and not precisely to sell you brushes !
Suerte.



Ana-Maria Hulse
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list