Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: ...tu incumplimiento me harta, incumplir es feo...

English translation: I'm fed up with your unreliability / flakiness / scattiness / laxness, letting me down is really bad



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:...tu incumplimiento me harta, incumplir es feo...
English translation:I'm fed up with your unreliability / flakiness / scattiness / laxness, letting me down is really bad
Entered by:jrb
Options:
- Contribute to this entry

3:12pm Jul 14, 2005Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Street Language
Spanish term or phrase: ...tu incumplimiento me harta, incumplir es feo...
Necesito un par de versiones en lenguaje US bien estandarizadas... Y apreciaría si algún colega del UK me pudiera dar la suya. Muchísimas gracias.
Gabriel Aramburo Siegert
Colombia
Clarification request(s) and response
George Rabel: 3:17pm Jul 14, 2005: Hola Gabo.. incumplimiento de que? Promesas, compromisos, palabra? Todo depende de què es lo que esta siendo incumplido? Hay muchas posibilidades. Sin saber de què se trata no aventuro una sugerencia. Saludos -
jrb: 3:26pm Jul 14, 2005: Hi Gabriel! How are you? I agree with George about the specific context too. Take care. -
Gabriel Aramburo Siegert (asker): 6:08pm Jul 14, 2005: Hey Jessica and George - You both got the correct "catch" here. What I am PRECISELY trying to find is a GENERIC word for Incumplir and Incumplimiento, because we do have it in Spanish. So, for now can I assume you are saying there is no such a thing in English? Boy, this is for my breakfast tomorrow! Be good.
Gabriel Aramburo Siegert (asker): 6:10pm Jul 14, 2005: One more thing - How do you say INCUMPLIDO (A) in English? As a GENERIC, STANDARD WORD you can apply to everything.
Gabriel Aramburo Siegert (asker): 6:25pm Jul 14, 2005: En nuestro español local al menos, decimos que una persona es incumplida cuando llega tarde a las citas, cuando no está al día con los pagos, cuando se compromete a alguna actividad y no la realiza... y bueno, más cosas. "Tú eres un incumplido (a)..," ¿Será que estoy hablando de un colombianismo sin darme cuenta?
Gabriel Aramburo Siegert (asker): 12:32pm Jul 23, 2005: Mil gracias a Xenia y George. Un abrazo desde la ex-capital de las bombas... Ahora parece ser Londres, que Dios los guarde y nos guarde.

I'm fed up with your unreliability / flakiness / scattiness / laxness, letting me down is really bad
Explanation:
My suggestion; I've phrased this in the way above in order to use a noun, but the more natural way of saying it would be:

I'm fed up with you being so unreliable / flaky / scatty / lax; (always) letting me/people down is really bad...

I think the one word you can use for incumplido/a is unreliable. Flaky means not fulfilling promises, scatty is more about being disorganised (and perhaps late), and lax conveys a sense of being negligent.

I can't think of an intransitive verb for incumplir; the nearest I can get is something like breach or let s.o. down.

I hope that helps a little!
Selected response from:

jrb
United Kingdom
Note from asker to answerer
Hi, dear Jess! Sí, este corto tratado me lo confirma: no hay equivalencia. Se ve que conoces bien los idiomas latinos. Un beso, mil gracias y nos seguimos viendo por acá.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3I'm fed up with your unreliability / flakiness / scattiness / laxness, letting me down is really badjrb
4 +1I'm fed up with you always missing deadlines
Rene Ron
4..I am fed up with your lack of responsibility...not keeping your word is unacceptable.....
xzw
4I am fed up with your failing to deliver, It´s not nice not to fulfill your promises
George Rabel


  

Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..I am fed up with your lack of responsibility...not keeping your word is unacceptable.....

Explanation:
sug.

xzw
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
I'm fed up with you always missing deadlines

Explanation:
If about deadlines.There are many options.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 6 mins (2005-07-14 18:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

Incompliant might be OK. It means, among other things, often unreasonably immovable in purpose or will: adamant, adamantine, brassbound, die-hard, grim, implacable, incompliant, inexorable, inflexible, intransigent, iron, obdurate, relentless, remorseless, rigid, stubborn, unbendable, unbending, uncompromising, unrelenting, unyielding. Will do only what s/he wills.

Rene Ron
Venezuela
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree TranslateThis
1 hr
  -> Thanks, TT.
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I am fed up with your failing to deliver, It´s not nice not to fulfill your promises

Explanation:
Gabo, si lo que estás buscando en realidad es una palabra "one size fits all" equivalente a "incumplimiento" en español, lo que se me ocurre es "unfulfillment", aunque la palabra inglesa también tiene otros significados.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 9 mins (2005-07-14 18:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

unfulfilled promises, obligations, promises, expectations...
in all of those cases, la palabra equivale a \"incumplimiento\".

Ahora, cuando se utiliza como emoción, es diferente. \"I have a feeling of unfulfillment\" es como \"no me siento realizado\".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 18 mins (2005-07-14 18:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

ese \"incumplido\" que utilizas es posible que sea un colombianismo. Al menos yo nunce he visto la palabra utilizada de esa manera. En otros lugares se diría \"incumplidor\".
En inglés se diría \"unreliable\", creo yo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 20 mins (2005-07-14 18:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

Colegio Público de Abogados de la Capital Federal -

Esta ley nos cambió dos estándares: quién es víctima y quién es victimario, quién es cumplidor y quién es incumplidor, quién es honesto y quien es ...

www.cpacf.org.ar/verde/ vAA_Doct/archDoctri/Beckerman.htm -

este \"incumplidor\" yo lo traduciría como \"unreliable\".

George Rabel
United States
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
I'm fed up with your unreliability / flakiness / scattiness / laxness, letting me down is really bad

Explanation:
My suggestion; I've phrased this in the way above in order to use a noun, but the more natural way of saying it would be:

I'm fed up with you being so unreliable / flaky / scatty / lax; (always) letting me/people down is really bad...

I think the one word you can use for incumplido/a is unreliable. Flaky means not fulfilling promises, scatty is more about being disorganised (and perhaps late), and lax conveys a sense of being negligent.

I can't think of an intransitive verb for incumplir; the nearest I can get is something like breach or let s.o. down.

I hope that helps a little!


jrb
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Hi, dear Jess! Sí, este corto tratado me lo confirma: no hay equivalencia. Se ve que conoces bien los idiomas latinos. Un beso, mil gracias y nos seguimos viendo por acá.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree canaria
12 hrs
  -> thanks Canaria!

agree Christina Courtright: the concept of unreliable is the best "generic" term for incumplido, but it's a mistake for asker to try to find an absolute answer out of context
14 hrs
  -> thanks; I agree that there isn't necessarily a generic equivalent, but I think Gabriel is just linguistically curious!

agree Cecilia Della Croce: I like the first 2. Saludos, Jess
1 day18 hrs
  -> many thanks Cecilia! saludos and take care
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list