Spanish: ...tu incumplimiento me harta, incumplir es feo...English translation: I'm fed up with your unreliability / flakiness / scattiness / laxness, letting me down is really bad KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | ...tu incumplimiento me harta, incumplir es feo... | | English translation: | I'm fed up with your unreliability / flakiness / scattiness / laxness, letting me down is really bad | | Entered by: | jrb |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Street Language | | Spanish term or phrase: ...tu incumplimiento me harta, incumplir es feo... | | Necesito un par de versiones en lenguaje US bien estandarizadas... Y apreciaría si algún colega del UK me pudiera dar la suya. Muchísimas gracias. |
| | Clarification request(s) and responseGeorge Rabel: 3:17pm Jul 14, 2005: Hola Gabo.. incumplimiento de que? Promesas, compromisos, palabra? Todo depende de què es lo que esta siendo incumplido? Hay muchas posibilidades. Sin saber de què se trata no aventuro una sugerencia. Saludos - jrb: 3:26pm Jul 14, 2005: Hi Gabriel! How are you? I agree with George about the specific context too. Take care. - Gabriel Aramburo Siegert (asker): 6:08pm Jul 14, 2005: Hey Jessica and George - You both got the correct "catch" here. What I am PRECISELY trying to find is a GENERIC word for Incumplir and Incumplimiento, because we do have it in Spanish. So, for now can I assume you are saying there is no such a thing in English? Boy, this is for my breakfast tomorrow! Be good. Gabriel Aramburo Siegert (asker): 6:10pm Jul 14, 2005: One more thing - How do you say INCUMPLIDO (A) in English? As a GENERIC, STANDARD WORD you can apply to everything. Gabriel Aramburo Siegert (asker): 6:25pm Jul 14, 2005: En nuestro español local al menos, decimos que una persona es incumplida cuando llega tarde a las citas, cuando no está al día con los pagos, cuando se compromete a alguna actividad y no la realiza... y bueno, más cosas. "Tú eres un incumplido (a)..," ¿Será que estoy hablando de un colombianismo sin darme cuenta? Gabriel Aramburo Siegert (asker): 12:32pm Jul 23, 2005: Mil gracias a Xenia y George. Un abrazo desde la ex-capital de las bombas... Ahora parece ser Londres, que Dios los guarde y nos guarde.
|
|
| | I'm fed up with your unreliability / flakiness / scattiness / laxness, letting me down is really bad | Explanation: My suggestion; I've phrased this in the way above in order to use a noun, but the more natural way of saying it would be:
I'm fed up with you being so unreliable / flaky / scatty / lax; (always) letting me/people down is really bad...
I think the one word you can use for incumplido/a is unreliable. Flaky means not fulfilling promises, scatty is more about being disorganised (and perhaps late), and lax conveys a sense of being negligent.
I can't think of an intransitive verb for incumplir; the nearest I can get is something like breach or let s.o. down.
I hope that helps a little!
|
| Selected response from: jrb United Kingdom
| Note from asker to answererHi, dear Jess! Sí, este corto tratado me lo confirma: no hay equivalencia. Se ve que conoces bien los idiomas latinos. Un beso, mil gracias y nos seguimos viendo por acá. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
6 mins confidence:   |
5 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| I'm fed up with you always missing deadlines
Explanation: If about deadlines.There are many options.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 6 mins (2005-07-14 18:18:41 GMT) --------------------------------------------------
Incompliant might be OK. It means, among other things, often unreasonably immovable in purpose or will: adamant, adamantine, brassbound, die-hard, grim, implacable, incompliant, inexorable, inflexible, intransigent, iron, obdurate, relentless, remorseless, rigid, stubborn, unbendable, unbending, uncompromising, unrelenting, unyielding. Will do only what s/he wills.
| Rene Ron Venezuela Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 16
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs confidence:   |
| I am fed up with your failing to deliver, It´s not nice not to fulfill your promises
Explanation: Gabo, si lo que estás buscando en realidad es una palabra "one size fits all" equivalente a "incumplimiento" en español, lo que se me ocurre es "unfulfillment", aunque la palabra inglesa también tiene otros significados.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 9 mins (2005-07-14 18:21:46 GMT) --------------------------------------------------
unfulfilled promises, obligations, promises, expectations...
in all of those cases, la palabra equivale a \"incumplimiento\".
Ahora, cuando se utiliza como emoción, es diferente. \"I have a feeling of unfulfillment\" es como \"no me siento realizado\".
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 18 mins (2005-07-14 18:30:54 GMT) --------------------------------------------------
ese \"incumplido\" que utilizas es posible que sea un colombianismo. Al menos yo nunce he visto la palabra utilizada de esa manera. En otros lugares se diría \"incumplidor\".
En inglés se diría \"unreliable\", creo yo.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 20 mins (2005-07-14 18:32:53 GMT) --------------------------------------------------
Colegio Público de Abogados de la Capital Federal -
Esta ley nos cambió dos estándares: quién es víctima y quién es victimario, quién es cumplidor y quién es incumplidor, quién es honesto y quien es ...
www.cpacf.org.ar/verde/ vAA_Doct/archDoctri/Beckerman.htm -
este \"incumplidor\" yo lo traduciría como \"unreliable\".
| George Rabel United States Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 24
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |