Spanish: ...se entregaron a los caminos del SeñorEnglish translation: they put themselves in the hands of the Lord KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | ...se entregaron a los caminos del Señor | | English translation: | they put themselves in the hands of the Lord | | Entered by: | corey2 |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | Spanish term or phrase: ...se entregaron a los caminos del Señor | The full text:
"El viejo mÃo nunca dejó de fumar, mi madre fumaba y apenas se entregaron a los caminos del Señor."
I know what this says, but am trying to find the right tone for the translation. Currently, what I have is:
"...they met their Maker."
However, this loses something of the Catholic overtone. It reminds me too much of Hollywood action flicks, with someone pointing a gun at another, telling them to "prepare to meet your maker." :-)
What's a commonly-used English expression that would work better (or does this work)? |
| | Clarification request(s) and responseJohn Hughson (J.D., M.B.A. Finance): 5:29pm Aug 9, 2005: ¿Murieron ellos? ¿Eso es lo que se entiende con la frase? - corey2 (asker): 5:31pm Aug 9, 2005: SÃ, murieron. Maria: 5:33pm Aug 9, 2005: Entonces me gusta la respuesta de George. -
|
|
| | they put themselves in the hands of the Lord | Explanation: would this work?
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2005-08-09 17:25:46 GMT) --------------------------------------------------
or
\"they placed their fate in the hands of the Lord\" |
| Selected response from:
George Rabel United States
| Note from asker to answererThis was a very eloquent way of handling the expression. Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| |