Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
General / Conversation / Greetings / Letters / Love
|Spanish term or phrase: apapachar|
|... me gustaría tanto llegar a ser tu mejor amiga, tu compañera, estar contigo siempre, escucharte, apoyarte, consolarte, apapacharte, estar a tu lado en los momentos buenos y malos...|
Yes, this is from a love letter, written by someone somewhere in South America.
Oxford says this is abrazar or acariciar, and Collins that it's abrazar or mimar. So I'm confused. What does she really want to say here? Mimar or abrazar?
Love is a serious business ... don't want to give the guy any wrong impressions....
|to cuddle - abrazar y mimar|
Es un término muy usado en México y se refiere a cariños dados tipo como una mamá a su bebé. Cualquier persona de México te podrá dar una mejor explicación.
Selected response from:
Local time: 15:21
|Thanks very much everybody. I also posted this in the Spanish monolingual section, and there are not many people signed up for that, but Andrea's explanation and Gabriela's convinced me that cuddle was the best option.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins confidence: peer agreement (net): +3