KudoZ home » Spanish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

Ver duda gramatical:

English translation: ver ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:13 Aug 5, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: Ver duda gramatical:
Siempre he tenido la duda sobre el uso de la preposición "up" en verbos que no son "phrasal verbs".
He aqui mi duda.

Veamos esta situacion. Una persona le está dando un regalo envuelto a otra y le dice.
"Open it" pero en otros casos le puede decir "Open it up". Este es solamente un ejemplo porque hay muchos otros como close it (up), clean it (up) etc.

¿Se trata de un adorno? ¿Que connotación, si alguna, le aporta esa preposición al final? Mil gracias por sus sugerencias.
Jairo Payan
Colombia
Local time: 06:31
English translation:ver ...
Explanation:
En general, 'up' da más énfasis, o señala urgencia, o la necesidad de hacer algo de forma más completa.

A un niño: "Eat your dinner, son" --> "Cómalo, hijo."
"Eat up your dinner!" --> "Terminar de comerlo - todo!"

Pero hay frases donde cambia todo el sentido:

Contexto - cayó un huevo sobre el piso:
"I had to clean it." --> Tenía que limpiar el piso.
"I had to clean it up." --> Tenía que quitarlo/eliminarlo. (= el huevo)
"I had to clean it up and clean the floor." Tenía que eliminarlo y limpiar el piso.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-05 18:32:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jairo me solicita alguna referencia - la verdad es que he hablado el idioma tonto que se llama 'inglés' durante más de 50 años sin jamás sintir la más mínima necesidad de buscar 'referencias' por lo que realmente no es de la gramática sino del 'feeling'.

Otro ejemplo, con 'open (up)':

Jaime ofrece un regalo à Juanita:

Juanita: "What is it?" --> "¿Qué es?"
Jaime: "If you open it you'll see what it is." --> "Si lo abres, vas a ver lo qué es."
Juanita: "Well, yes, but ..." --> "Sí, pero ...".
Jaime (con mucha paciencia) "Open it." --> "Ábrelo."
(pausa mientras Juanita pasa el sobre de una mano a la otra)
Jaime: "Open it up!" --> "Ábrelo pues!"

otro más - para los que pueden pensar que 'open up' puede asociarse con un contenêdor (caja, sobre, etc.) pero no con una puerta:

Agentes de policía llegando a la casa del sospechoso:

"Open up!" --> "Abre la puerta!"

Y con eso, voy a 'open up' a 6-pack and 'clear up' mi oficina tan desordenada, y luego 'clear off' hasta lunes. ¡Ciao!
Selected response from:

Robin Levey
Chile
Local time: 08:31
Grading comment
Algún enlace específico que hable del tema como para no dejar subjetiva la interpretación tuya? Mil gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3(ver)
vanesa medina
5 +1see explanation
Patricia Rosas
4ver ...
Robin Levey
3Open it = Open it upRobert Forstag


Discussion entries: 6





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(ver)


Explanation:
Tiene que ver con la idea de complitud, totalidad. En el ejemplo que diste vos, seria "abrilo todo", o "limpialo todo"

vanesa medina
Local time: 08:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  claudia bagnardi
4 mins
  -> Gracias, Claudia!

agree  Egmont
13 mins
  -> Gracias, Egmont!

agree  Ana Brassara
37 mins
  -> Gracias, Anita!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Open it = Open it up


Explanation:
The really mean the same thing, but in a gift giving/receiving situation, I think "open it up" would be used more frequently, at least in the US.

Suerte.

Robert Forstag
United States
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 286
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
see explanation


Explanation:
I agree with what the others have said, and particularly with mediamatrix--"up" adds emphasis. But in certain phrases, it does create a meaning that diverges from the verb's original meaning. See the link to Merriam-Webster's for a slew of examples (or go to the Colleagiate page, and look up "up" and it will show you "up," "act up," "ball up" etc.). HTH



    Reference: http://unabridged.merriam-webster.com/cgi-bin/collegiate?va=...
Patricia Rosas
United States
Local time: 04:31
Native speaker of: English
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  roneill
3 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver ...


Explanation:
En general, 'up' da más énfasis, o señala urgencia, o la necesidad de hacer algo de forma más completa.

A un niño: "Eat your dinner, son" --> "Cómalo, hijo."
"Eat up your dinner!" --> "Terminar de comerlo - todo!"

Pero hay frases donde cambia todo el sentido:

Contexto - cayó un huevo sobre el piso:
"I had to clean it." --> Tenía que limpiar el piso.
"I had to clean it up." --> Tenía que quitarlo/eliminarlo. (= el huevo)
"I had to clean it up and clean the floor." Tenía que eliminarlo y limpiar el piso.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-05 18:32:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jairo me solicita alguna referencia - la verdad es que he hablado el idioma tonto que se llama 'inglés' durante más de 50 años sin jamás sintir la más mínima necesidad de buscar 'referencias' por lo que realmente no es de la gramática sino del 'feeling'.

Otro ejemplo, con 'open (up)':

Jaime ofrece un regalo à Juanita:

Juanita: "What is it?" --> "¿Qué es?"
Jaime: "If you open it you'll see what it is." --> "Si lo abres, vas a ver lo qué es."
Juanita: "Well, yes, but ..." --> "Sí, pero ...".
Jaime (con mucha paciencia) "Open it." --> "Ábrelo."
(pausa mientras Juanita pasa el sobre de una mano a la otra)
Jaime: "Open it up!" --> "Ábrelo pues!"

otro más - para los que pueden pensar que 'open up' puede asociarse con un contenêdor (caja, sobre, etc.) pero no con una puerta:

Agentes de policía llegando a la casa del sospechoso:

"Open up!" --> "Abre la puerta!"

Y con eso, voy a 'open up' a 6-pack and 'clear up' mi oficina tan desordenada, y luego 'clear off' hasta lunes. ¡Ciao!

Robin Levey
Chile
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Algún enlace específico que hable del tema como para no dejar subjetiva la interpretación tuya? Mil gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search