Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:52 Aug 8, 2006
Spanish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / paisaje, geografía (poco técnico)
Spanish term or phrase:colina, cerro, loma
Existe alguna diferencia generalmente reconocida entre estos tres sinónimos o se difieren significativamente en su uso de país en país o de región en región?
Explanation: Segun lo que he estado viendo...espero que te sirvan estas definiciones en español:
Colina: Elevación menor del terreno que destaca aisladamente sobre el territorio que la rodea. Este concepto es relativo aunque evoca siempre un accidente de menor envergadura que el de montaña, si bien el límite altitudinal entre ambas formas de relieve es impreciso. Las características más destacadas de un paisaje de colinas son: una altitud de la base entre 150 y 200 metros sobre el nivel medio del mar, desniveles relativos entre 300 y 600 metros; pendientes pronunciadas; cumbres con tendencia a la horizontalidad y escaso o nulo escalonamiento alitudinal de la vegetación.
Cerro: Elevación del terreno aislada y de menor altura que una montaña.
Loma: es una elevación del terreno de poca altura, normalmente de forma redondeada, que viene a ser el primer grado después de la llanura.
Saludos!
-------------------------------------------------- Note added at 38 minutos (2006-08-09 00:31:14 GMT) --------------------------------------------------
Oooops, tambien he visto "foothill" para describir los cerros de la precordillera de Los Andes.
-------------------------------------------------- Note added at 13 horas (2006-08-09 13:35:52 GMT) --------------------------------------------------
Hola Roger!!! Bueno, bajando bien a la realidad cotidiana, al menos como lo nombramos en donde vivo; en Mendoza, Argentina: Cerro, mas alto y árido que una colina (por ejemplo, los cerros que estan en la precordillera de los Andes). Mientras imagino una colina, pienso en otro tipo de vegetacion...algo con mas cesped, verde o flores... y una loma es la extensión menos elevada de las tres. HTH. What do you think?
Gracias, Viviana. Las definiciones si me sirvieron, igual que todos los comentarios personales de ti, de Jairo, de Susana y de todos. Voy a dictar una clase en agosto en que vamos a leer "Diles que no me maten" por Juan Rulfo, y quería estar preparado por cualquier pregunta que los alumnos me hicieran, incluyendo lo de "lomas" y "cerros". Ahora me siento más preparado que nunca! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Déjenme ponerles la pregunta de esta forma: Cuando ven un accidente geográfico elevado dado, de menor altura que una montaña, saben en seguida si es una colina, un cerro o una loma? Si un compañero te dice, "Fijate en las flores preciosas en esa loma", le dicés, "Cómo que loma, gueón, es un cerro!" :>) Aunque sé que es más pequeña que un "hill", dudo que en la vida yo haya pronunciado la palabra "hillock" (fuera del aula, quizá). Es así en español con alguna de las palabras "cerro" , "colina" o "loma"?
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence: peer agreement (net): +4
hill, hill, and hillock
Explanation: According the DRAE, loma = Altura pequeña y prolongada
Cerro and colina are both defined as being "smaller than a mountain."
I've seen colinas translated as "foothills".
HTH
Patricia Rosas United States Local time: 06:51 Native speaker of: English PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: Gracias, Patricia. Después de este ejercicio en terminología, casi me siento listo para dar ponencias sobre los accidentes geográficos y cobrar por las entradas!