Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: ... que ***conduce** el agua al estanque

English translation: carries







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:... que ***conduce** el agua al estanque
English translation:carries
Entered by:Sandra Holt
Options:
- Contribute to this entry

12:23pm Mar 16, 2007Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Funcionamiento de equipo Autorregante
Spanish term or phrase: ... que ***conduce** el agua al estanque
2 tubos, **el que conduce el agua al estanque y el que muestra a través de un flotador,** cuanta agua contiene el estanque,
Annissa 7ar
Chile
carries
Explanation:
When talking about "conducir agua" the term carry/carried/carries is always used as far as I am aware.
See Routledge Technical Dictionary for confirmation.
Selected response from:

Sandra Holt
Spain
Note from asker to answerer
Muchas gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10carries
Sandra Holt
5leads / takes / carriesmediamatrix
4... that drives / tales the water to the basin / poolMargarita M. Martínez


  

Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
carries

Explanation:
When talking about "conducir agua" the term carry/carried/carries is always used as far as I am aware.
See Routledge Technical Dictionary for confirmation.

Sandra Holt
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Muchas gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Maria Bedoya
3 mins
  -> Thanks Maria.

agree Jo McAuley
3 mins
  -> Thanks Jo.

agree Margarita M. Martínez: Sí, buena observación (ve mi nota con la aclaración). ;) // Aunque, cuidado, tampoco dice cómo llega el agua, también pudiera ser bombeada...
9 mins
  -> Thanks Margarita.

agree patricia scott
13 mins
  -> Thanks Patricia.

agree Olga Camarasa
27 mins
  -> Thanks Olga.

agree Erica Scorians
32 mins
  -> Thanks Erica.

agree Carol Gullidge: yes! even if it is pumped (viz Margarita's comment, above) the pipes still carry the water
44 mins
  -> Thanks Carol.

agree aceavila - Noni
3 hrs
  -> Thanks Ace.

agree franglish
4 hrs
  -> Thanks.

agree Gacela20
5 hrs
  -> Thanks Gacela.
Login to enter a peer comment (or grade)


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
leads / takes / carries

Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-03-16 12:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que:
'conduce' --> takes/leads (to)
mientras
'lleva' --> carries (away from)

Si es así, la buena traducción sería ' ... takes water to ...'

mediamatrix
Chile
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... that drives / tales the water to the basin / pool

Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-03-16 12:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

2 tubos, **el que conduce el agua al estanque y el que muestra a través de un flotador,** cuanta agua contiene el estanque,

2 tubes, the one that takes the water to the pond and the one that shows the level of the pond by means of a floater,

pond, bassin, pool, como quiera que lo estés poniendo

Suerte, mmm

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-03-16 12:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, como dice Sandra, "carries" es mejor para el agua, al igual que "llevar" el agua sería mejor que "conducirla" en español... de ahí que la falta de precisión o elegancia del original se refleje en la traducción, pero sí, a veces no es conveniente ser "literal"... ;)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-03-16 12:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo con el comentario de que "carry" es más natural para el agua, aunque si para eso nos basamos en el hecho de que "drive" impolicaría ser bombeada, en realidad el contexto que nos da Arnissa no afirma ni niega nada al respecto. Lo digo porque me quedé pensando y en español también, llevar da una impresión de "manual" (me recuerda a Mickey en el aprendiz de brujo), el agua se lleva "naturalmente" (así sea cargando baldes) y se "conduce" por tuberías y algún tipo de fuerza motriz o bomba debe "forzarla" por esos medios... No sé..., es un asunto interesante para pensar más tarde en mi consulta con el odontólogo. :s)

Margarita M. Martínez
Uruguay
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral mediamatrix: 'taKes' - and 'drives' would be OK only if the water is forced with a pump or something equivalent
2 mins
  -> Sí, es correcto. Ve mi nota en todo caso. Saludos, mmm (y no me había dado cuenta de la K - amanecí muy temprano hoy y ya como que es hora de un "break") :0)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list