KudoZ home » Spanish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

Encabezamiento de una carta [ una duda que deseo disipar]

English translation: leave it out!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:40 May 24, 2002
Spanish to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / letter
Spanish term or phrase: Encabezamiento de una carta [ una duda que deseo disipar]
Desearía tener tantas respuestas como sea posible, de tantos colegas como sea posible.

El textito a traducir es el siguiente:

Estimado Sr. Brown:

De mi consideración:

En su nota del... bla bla bla

Yo pienso que no existe la traducción de "de mi consideración" o que la traducción de " de mi consideración" debe ser IGUAL a la de "Estimado Señor tal".

¿Están de acuerdo o estoy equivocada?

Gracias por adelantado.
Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 18:51
English translation:leave it out!
Explanation:
You don't really need it in English.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 19:10:05 (GMT)
--------------------------------------------------

I just wouldn\'t! Anything between Dear X and the body of the letter is tautology.
Selected response from:

Kevin Higgins
Ireland
Local time: 02:51
Grading comment
Muchas gracias a Kevin, Anykev, Lochi y Henry. :)

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10leave it out!
Kevin Higgins
4 +4I wouldn't translate it
Julia Martínez
5 +1I respectfully submit the following:
Henry Hinds
5Dear Mr. Brown, Dear Bertha, Dear Sir, Gentlemen, Hicharlesink
5AlexAurora Humarán
4 +1Dear Mr. Brown
Robert INGLEDEW
4 +1Me parece que no existe manera equivalente
Angela C.


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
leave it out!


Explanation:
You don't really need it in English.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 19:10:05 (GMT)
--------------------------------------------------

I just wouldn\'t! Anything between Dear X and the body of the letter is tautology.

Kevin Higgins
Ireland
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Muchas gracias a Kevin, Anykev, Lochi y Henry. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marian Greenfield
4 mins

agree  Mabel Garzón: Yes, write the English standard ones
38 mins

agree  María Eugenia García
1 hr

agree  Alex Potts: (Regarding your note: except perhaps a heading of the "Re: ..." type)
2 hrs

agree  Adriana Barrós Tomé: I always leave it out and my clients have never complained about it. Only one of them once asked me why I had not translated the phrase but was pleased with my explanation.
2 hrs

agree  Paul Stevens: It is entirely superfluous
16 hrs

agree  ana_brum: letters are much more formal in Spanish than in English
17 hrs

agree  ES > EN (US): I definitely agree. These extra phrases are formal fluff.
1 day6 hrs

agree  LoreAC
1 day18 hrs

agree  Walter Landesman
1303 days
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Me parece que no existe manera equivalente


Explanation:
He consultado con mis colegas en el trabajo y también consideran los mismo. Por eso simplemente se omite y Dear sir/madam
no es la traducción

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 19:08:39 (GMT)
--------------------------------------------------

....sin embargo, es lo único que se puede poner.

Angela C.
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Landesman
1303 days
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
I wouldn't translate it


Explanation:
Usually, the only heading in English letters is "Dear Sir/Madam" etc. "De mi mayor condideración" is part of formal writing in Spanish. Remember that we should translate the meaning and not every word or phrase as they appear in the original.
Good luck!

Julia Martínez
Argentina
Local time: 22:51
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guillermina Canale
31 mins
  -> Thanks!

agree  Valeria Bratina
9 hrs
  -> Thanks!

agree  Walter Landesman
1303 days

agree  angeles71
2691 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
I respectfully submit the following:


Explanation:
De acuerdo que no es estrictamente necesario traducirlo ya que es cuestión de una fórmula consagrada en el idioma; pero de todos modos yo lo dejaría así, pues de lo contrario podría decir el cliente: ¿Y por qué omitiste eso?

Igualmente pueden caber otras expresiones por el estilo.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 00:40:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Creo que hay otro factor que tomar en cuenta como sigue:

1.- Si es nuestro cliente quien genera la carta, entonces es preciso adecuarla perfectamente al contexto cultural del destino, previo acuerdo con el cliente en ese sentido para que tenga pleno conocimiento del producto que ha de recibir. En tal caso se omite, sin duda alguna.
2.- Siendo un documento ya existente entonces hay que ser fiel al original aun cuando no se encuentre ajustado a la cultura del destino, y en tal caso se traduce con la mejor expresión equivalente; la que planteo es una sugerencia pero habrá muchas posibilidades.

Creo que ahí está el meollo del asunto.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 19:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 355

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aurora Humarán: Los que somos Traductores sabemos que traducir es buscar el equivalente cultural. El equivalente cultural de "De mi mayor consideración", es "Dear...".
16 mins
  -> Incluso puede haber muchos equivalentes; interesante al menos lo controvertido del tema.

agree  Leonardo Parachú: de acuerdo con lo del ciente, el cliente siempre tiene la razón
56 mins
  -> Y aunque no la tenga, el cliente siempre tiene la razón.... bueno, al menos siempre hay que superar sus expectativas.

disagree  Alex Potts: Pues si el cliente pregunta por qué se omitió, se le explica. (Creo que Aurora quiso marcar "Disagree")
1 hr
  -> Sí, pues, no es que insista yo en que se traduzca, pero la persona que hace la consulta pide todas las opiniones posibles, cosa que ha logrado.

disagree  Adriana Barrós Tomé: El cliente tiene razón cuando la tiene, pero no siempre. No podemos inventar algo simplemente porque el cliente quiere ver tantas oraciones en el original como en la traducción!
1 hr
  -> Bien, pero por otra parte no siempre existe buena comunicación con el cliente, pero en fin, también sirve tu opinión.

agree  Gabriel Aramburo Siegert: Estoy de acuerdo con Aurora. Hay que buscar un equivalente cultural, aunque los demás colegas tienen razón... Simplemente no se usa en inglés... ¡From my deepest consideration...! Suena feísimo.
5 hrs
  -> No cabe la menor duda. Gracias.

disagree  Claudia Porta: Coincido con Alex. Siempre que he dado explicaciones de por qué traduje o no algo, no sólo lo han entendido, sino que han estado totalmente de acuerdo con mi elección. Si en el idioma meta no se usa, no se usa y punto. No vamos a inventar por que sí.
1 day3 hrs
  -> Voy hacer otro comentario al respecto arriba, creo que es importante.

agree  Rocio Barrientos: 100% de acuerdo, y refiero este KudoZ a otro http://www.proz.com/kudoz/2095568
1914 days
  -> Gracias, Rocío.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Dear Mr. Brown


Explanation:
"Reference is made to your letter of .... (formal), o
"Thank you for your letter of ....

luego el resto del bla bla bla

Sincerely,

Juan de los Palotes

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aurora Humarán: Dear...whatever...
58 mins
  -> Gracias, Aurora.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Alex


Explanation:
Tenés razón Alex: no quise poner "agree" a mi amable amigo Henry Hinds (con quien nos cruzamos muchas veces por las especialidades y con quien suelo estar totalmente de acuerdo) pero es que... los años no vienen solos!

Y con respecto al tema de los clientes, siempre cuento la misma historia de cuando traduje mi primer Exhorto Diplomático (allá por...bueno, hace mucho) y traduje la fórmula SALUDA, EXHORTA Y HACE SABER, por GREETINGS, que es el equivalente cultural de la "florida" frase del español.
El cliente (abogadísimo él) me pedía algo "más...no sé ?... WOW...". Con mucha educación le comenté que yo podía poner todo lo que el quisiera hasta HUGS & KISSES! pero que así no se dice.
Equivalencia cultural se llama, no?
Bueno, lo entendió.
Pero a veces no es tan fácil.

Bueno, me fui de tema...empiezo a hablar y no paro...
Chau!

Saludos desde Argentina, Aurora


Aurora Humarán
Argentina
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

796 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Dear Mr. Brown, Dear Bertha, Dear Sir, Gentlemen, Hi


Explanation:
Dear Mr Brown: Carta formal a un Sr del que conocemos nombre y apellido o sólo apellido
Dear Bertha: carta no muy formal a una persona a la que conocemos personalmente o por email (como en mi caso contigo)
Dear Sir: Carta general, como por ejemplo cuando solicitamos algo a alguien que no conocemos
Gentlemen: Carta auna empresa, donde no sabemos a quien dirigirnos o quien la leerá.
Hi!: Carta informal a alguien a quien conocemos mucho o que requiera un trato informal. Equivale a nuestro Hola!
Sehr geehrter Damen und Herren: carta en aleman a una empresa, donde no sabemos quien se ocupará de nuestro asunto, pej a un banco para hacer un trámite

charlesink
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search