Spanish: ponemos todos los sentidosEnglish translation: we do all what we can and a little bit more to get the "happy end". KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | ponemos todos los sentidos | | English translation: | we do all what we can and a little bit more to get the "happy end". | | Entered by: | Lia Barros |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | Spanish term or phrase: ponemos todos los sentidos | | Asi pues le ponemos todos los sentidos y uno más para conseguir un final feliz |
| | Clarification request(s) and responseDeborah Lockett: 12:51pm Nov 10, 2007: is this by any chance referring to a massage service, Dennis? I am mystified. Dennis Wright: 2:44pm Nov 10, 2007: specialist cake maker - sorry to disappoint! Lia Barros: 3:12pm Nov 10, 2007: This is not funny, I think, Dennis. For sure we spent time trying to help and find a good answer. Please next time give us the right context. For sure you will have better choices. Dennis Wright: 5:22pm Nov 10, 2007: Sorry if you thought the context was inadequate - honestly it would not have made a lot of difference as the phrase was used in a very generic way - and I got the answer I wanted - thank you everyone. Lia Barros: 7:21pm Nov 10, 2007: ok.
|
|
| | we do all what we can and a little bit more to get the "happy end". | Explanation:
I would translate it just taking care on the "meanings" not the words because what is important in this context (if I understood it correctly) is: they have a goal and will do all to get it.
It's another idea. ;)
-------------------------------------------------- Note added at 4 días (2007-11-14 23:22:54 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thank you Dennis. I couldn't imagine was mine, really. :) |
| Selected response from: Lia Barros Argentina
| Note from asker to answererthanks Lia 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
2 hrs confidence:  |
| we use all five senses, plus the sixth one
Explanation: It makes perfect sense to me to use almost a literal translation here, not that the suggestions so far are bad of course, just another idea
| Mapi United Kingdom Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 mins confidence:   |
| reach/stimulate/tap into
Explanation: Creo que aqui se refiere a la expresion (llegar a “tocar” los sentidos)
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2007-11-10 11:49:13 GMT) --------------------------------------------------
Another way to go would be:
we have included everything
we have left no stones unturned
we have ensured that everything which might be needed is present
we have considered everything (for a full experience)
We have (addressed/engaged) all of the senses (and then some) in order to ensure a happy ending
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-11-10 17:19:06 GMT) --------------------------------------------------
Dennis,
Based upon your note after we had answered:
The answer is definitely-"We have (addressed/engaged) all of the senses (and then some) in order to ensure a happy ending( a most pleasant experience... -(reached/stimulated/tapped into), etc.......
This is the idea you are looking for here based on what you have stated this is for!!!! 100% sure! Best of luck to you!
| Robert Copeland United States Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 45
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |