ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

picoso

English translation: (I am so) moody (that I think thaey have put a spell on me...)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:25 May 15, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: picoso
ENTIRE PHRASE:
creo que soy tan picoso creo que estoy hechizado

Sorry for lack of context... perhaps this is a spelling error? My Spanish is pretty weak. Thanks!
Matt Coler
Local time: 17:17
English translation:(I am so) moody (that I think thaey have put a spell on me...)
Explanation:
Estar picado en Madrid por lo menos significa estar enfadado.Sin embargo, nunca escuche picoso...
Selected response from:

Pablo Contreras
Local time: 16:17
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4hot and bothered
Robert Manipole
4touchy/hypersensitive/hot under the collarBarbara Cochran
4vain/conceited
Veronica Terry
3edgy/anxious
Vertigirl
1 +1(I am so) moody (that I think thaey have put a spell on me...)Pablo Contreras
2cursed
darwinista


Discussion entries: 4





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
edgy/anxious


Explanation:
There's not much context, however, with the "hechizado" part I think we're talking about someone in a bad mood or anxious??

Vertigirl
Mexico
Local time: 10:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
(I am so) moody (that I think thaey have put a spell on me...)


Explanation:
Estar picado en Madrid por lo menos significa estar enfadado.Sin embargo, nunca escuche picoso...

Pablo Contreras
Local time: 16:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa: Yo he escuchado "picajoso", supongo que significará lo mismo.
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vain/conceited


Explanation:
En Mexico picoso es el termino que se le da a una persona que piensa mucho de si mismo, que es presumido. En este caso esta diciendo que esta hechizado a manera de justificacion.

Veronica Terry
Local time: 11:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cursed


Explanation:
Can't be 100% certain, but according to the Spanish DRAE: picoso - Dicho de una persona: Que está muy picada o señalada de viruelas.

TheFeeDictionary=pox on someone or something
Fig. A curse on someone or something! (Old. Now usually jocular.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-15 17:43:47 GMT)
--------------------------------------------------

I have found this, which coincides with the dictionary definition of "picoso": vi­ruelas 3. Se trata, obviamente, de un cambio semántica sufrido por el participio de borrar 4, a causa de la apariencia poco nítida que tienen las facciones del picado de viruelas. Puede haber tenido idéntico origen el apodo de borrados aplicado a una subtribu de los coahuiltecas 5: es sabido que la viruela hizo grandes estragos entre los aborígenes de América. Hay, al parecer, una imagen aná­loga en el catalán y murciano borradura 'sarpullido'. http://academiaperuanadelalengua.org/peruanismos/Borrado



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-15 17:46:00 GMT)
--------------------------------------------------

Borrado
"En nuestra habla familiar borrado -pronunciado habitual­mente borrao 2- es calificativo y apodo del picoso, o picado de vi­ruelas"




darwinista
Local time: 17:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
touchy/hypersensitive/hot under the collar


Explanation:
According to Collins Robert Unabridged Spanish/English Dictionary, a related Andean term, "pocon/pocona" means "touchy."

If the person in question is EXTREMELY angry, I'd go with "hot under the collar."

Barbara Cochran
Local time: 11:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hot and bothered


Explanation:
I'm not sure about this without more context, but could this be an emotion or feeling(of attraction) that is so strong that the person in question is captivated or put under some spell? When I read this sentence I thought about that song; it lyrics so something like this:

You put a spell on me, and now I'm yours,
You put a spell on me, and there's no cure.



Robert Manipole
United States
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: