ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

PF-Testimonio

English translation: Individual - witness statement


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:PF-Testimonio
English translation:Individual - witness statement
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:42 Dec 4, 2011
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: PF-Testimonio
Estimados colegas,

Estoy traduciendo una diligencias policiales realizadas por los Mossos d'Esquadra y que refieren a un accidente de tráfico. En el documento, constan el número de diligencias, la fecha y motivo de la instrucción, el instructor, e lugar y fecha de los hechos, un resumen del atestado, la descripción de los vehículos implicados y -aquí es donde se me plantea el problema- un apartado en el que se hace referencia a "Otras personas".
En éste, se refiere a lo que yo entiendo son dos testigos que han presenciado el accidente y tras dejar constancia de sus nombres y DNI se añade el término "PF-Testimonio". ¿Alguien puede ayudarme?

Se agradece cualquier ayuda.
MMBrunswick
Local time: 04:23
Individual - witness statement
Explanation:
"PF" almost certainly stands for "Persona Física", an individual or "natural person", as opposed to "Persona Jurídica" or "Persona Legal", a corporate legal entity.

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/finance_general...

"Un Miembro de CME, Ertzaintza, PF o cualquier PL (que no sea la del municipio), fuera de su ambito competencial, creo yo que tiene el deber de intervenir (de la forma que crea mas oportuna) hasta la llegada del cuerpo competente sin mas."
http://www.foropolicia.es/foros/pregunta-la-jurisdiccion-de-...
Here I think it's clear that PF and PL mean "persona física" and "persona legal".

"Sistema d'informació de la policia de la Generalitat de persones físiques (SIP PF)."
http://www.elsindi.cat/pdf/temaris/Temari SERGENT08_09.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2011-12-06 17:57:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes, I think you're right. My mistake!
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 04:23
Grading comment
Thanks for your time and help Charles! Although, I'm pretty sure that "PF", in the second link, stands for "Policía Foral" while "PL" stands for "Policía Local".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Individual - witness statementCharles Davis
3procedimiento fiscal
Julie Thurston


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
procedimiento fiscal


Explanation:
could be

Julie Thurston
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks for your time Julie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: maybe, but asker needs English
9 mins
  -> yes i'm sorry,I hadn't had my morning coffee.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Individual - witness statement


Explanation:
"PF" almost certainly stands for "Persona Física", an individual or "natural person", as opposed to "Persona Jurídica" or "Persona Legal", a corporate legal entity.

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/finance_general...

"Un Miembro de CME, Ertzaintza, PF o cualquier PL (que no sea la del municipio), fuera de su ambito competencial, creo yo que tiene el deber de intervenir (de la forma que crea mas oportuna) hasta la llegada del cuerpo competente sin mas."
http://www.foropolicia.es/foros/pregunta-la-jurisdiccion-de-...
Here I think it's clear that PF and PL mean "persona física" and "persona legal".

"Sistema d'informació de la policia de la Generalitat de persones físiques (SIP PF)."
http://www.elsindi.cat/pdf/temaris/Temari SERGENT08_09.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2011-12-06 17:57:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes, I think you're right. My mistake!

Charles Davis
Local time: 04:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 94
Grading comment
Thanks for your time and help Charles! Although, I'm pretty sure that "PF", in the second link, stands for "Policía Foral" while "PL" stands for "Policía Local".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
2 hrs
  -> Many thanks, AT

agree  Cynthia Coan: "PF" as short for "persona física" definitely sounds plausable. The phrase "personas físicas y jurídicas" (physical and legal persons) comes up a lot in legal texts (e.g., one I recently finished translating).
1 day1 hr
  -> Thanks a lot, Cynthia :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 6, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: