ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

le quitaron la paletita

English translation: they stepped on their toes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:le quitaron la paletita
English translation:they stepped on their toes
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:14 Dec 9, 2011
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / radio transcript from Puerto Rico
Spanish term or phrase: le quitaron la paletita
This phrase comes up several times in a Puerto Rican radio transcript. This part of the dialogue is about Health Insurance in Puerto Rico- and various other topics such as political scandals and corruption.

Le quitaron la paletita a los XXX (name of an influential family that also owns a big firm), a uno de sus parientes, verdad, se la quitaron y ahora los van a ver fiscalizando y criticando porque le quitaron la paletitita.
steven fung
Local time: 03:24
they stepped on their toes
Explanation:
This is what I think it implies, judging by the context. They -- perhaps the authorities, perhaps a rival group -- have "taken away the lollipop" from this powerful family, and as a result there is trouble: those who have had their lollipop taken away are going to be "fiscalizando y criticando". The metaphor implies doing something that will greatly annoy someone and provoke a tantrum, like a little child deprived of its lollipop.

Since those whose lollipop has been removed are said to be powerful, I think this might be conveyed by "stepping on their toes", which is commonly used in situations where something has been done to curb the activities or impinge on the interests of someone powerful:

"I do not share the argument that Ribadu is being punished by Bigwigs who felt he had stepped on their toes while in office"
http://www.nairaland.com/nigeria/topic-202800.0.html

"Either the Mafia or Castro offed JFK because he stepped on their toes."
http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=2011081614155...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-12-09 08:57:30 GMT)
--------------------------------------------------

Or perhaps better "they've stepped on their toes", and in the first instance, "they've stepped on the toes of the XXXXs" or "they've stepped on the XXXXs' toes". It will depend on the wider context.
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 04:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4they stepped on their toesCharles Davis
3 +3They took away their candy
Christine Walsh
3killed the goose that lays the golden eggEmiliano Pantoja


Discussion entries: 4





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
killed the goose that lays the golden egg


Explanation:
It is hard to find the equivalent. Paletita means lollipop but I think the idea is that with one of the scandals they have killed the goose that lays the golden egg and they are going to be prosecuted now

Emiliano Pantoja
Local time: 04:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
they stepped on their toes


Explanation:
This is what I think it implies, judging by the context. They -- perhaps the authorities, perhaps a rival group -- have "taken away the lollipop" from this powerful family, and as a result there is trouble: those who have had their lollipop taken away are going to be "fiscalizando y criticando". The metaphor implies doing something that will greatly annoy someone and provoke a tantrum, like a little child deprived of its lollipop.

Since those whose lollipop has been removed are said to be powerful, I think this might be conveyed by "stepping on their toes", which is commonly used in situations where something has been done to curb the activities or impinge on the interests of someone powerful:

"I do not share the argument that Ribadu is being punished by Bigwigs who felt he had stepped on their toes while in office"
http://www.nairaland.com/nigeria/topic-202800.0.html

"Either the Mafia or Castro offed JFK because he stepped on their toes."
http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=2011081614155...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-12-09 08:57:30 GMT)
--------------------------------------------------

Or perhaps better "they've stepped on their toes", and in the first instance, "they've stepped on the toes of the XXXXs" or "they've stepped on the XXXXs' toes". It will depend on the wider context.

Charles Davis
Local time: 04:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 94
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Candil Garcia
1 hr
  -> Thanks, Beatriz :)

agree  Christine Walsh: Charles, I hadn't read your full answer before I entered my very literal version. Of course, the posting itself is different.
4 hrs
  -> Thanks, Christine! :)

agree  Karen Vincent-Jones
5 hrs
  -> Thanks, Karen :)

agree  kleiva: I think this suggestion is on the right track. Somebody had a sweet business deal of some sort, or advantage not available to others, and now they don't and they will seek to retaliate.
16 hrs
  -> Thanks, Kathy :)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
They took away their candy


Explanation:
Perhaps a literal translation would work OK (paletita: lollipop - PR and SC) for at least one of the instances.

Fishnet Diaries: Someone took away my CANDY!!!!
fishnetdiaries.blogspot.com/.../someone-took-aw... - Traducir esta página
2 Apr 2011 – Don't worry no one died or anything like that....but I do feel like the fat kid in the candy store who got my lollipop taken away

Daily Maverick :: Apple to take away Dropbox's candy with upcoming ...
dailymaverick.co.za/.../2011-08-17-apple-to-tak... - Traducir esta página
17 Aug 2011 – Dropbox is quite popular with iPhone users. Not for much longer, though. Apple is planning to launch its own web-based host filing service

Christine Walsh
Local time: 23:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emiliano Pantoja
1 hr
  -> Muchas gracias, Emiliano :)

agree  Deborah Lockett: according to my discussion entry
2 hrs
  -> Thanks, Deb. We're quite often on the same wavelength.

agree  patinba
9 hrs
  -> Thanks, Pat. Much appreciated :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 23, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: