Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / radio transcript from Puerto Rico | | Spanish term or phrase: caerle a palos | This phrase, possibly a colloquialism or slang expression, is used by one of the speakers in a Puerto Rican radio broadcast:
"Hoy por ejemplo est intento esta guerra del ventilador...yo veo la historia en [name of a local newspaper] de XX [a female individual's name] **cayéndole a palos** al comisionado de seguros, y tratando de halar por los pelos a como de lugar al comisionado de seguros de P.R. yo digo, wao, cualquiera que lea ésto se cree pero aquií hay un problema. " Los [name of a powerful local family] son dueños de una aseguradora regulada y monitereada por el comisionado de seguros...no va a ser ésto un intento de ••caerle a palos** al comisionado de seguros por acciones que está tomando o alguna medida que haya tomado pero..."
So far, I've found "beat the hell out of someone" - would this be right? This seems rather too literal for this context.... |
| steven fungKudoZ activityQuestions: 33 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 03:24
|
| | Selected response from:
Blanca Collazo Local time: 19:24
| Grading comment Gracias Blanca 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
54 mins confidence: peer agreement (net): +3 | |