Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:24 Dec 22, 2011
Spanish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Expression of time
Spanish term or phrase:hasta en 40 días
My question is whether the appeal takes up to another 40 days, or if it extends the original 20 days by an additional 20 days.
The country is Mexico, where my experience is that "hasta" is sometimes used a little differently.
si se requería la versión pública de una resolución **el tiempo promedio de espera era de 20 días hábiles**. Esta demora se debía a que el desahogo de este trámite presentaba ineficiencias internas ya que no existía un procedimiento concreto para crear versiones públicas de las resoluciones y éstas se realizaban ad hoc. Ante una inconformidad de la respuesta otorgada por la CFC, según lo establece la LFTAIPG, el particular tenía la opción de interponer un recurso de revisión ante el IFAI **lo cual incrementaba el tiempo de espera hasta en 40 días**.
Explanation: Desconozco el nivel lingüístico del jurista que ha escrito el texto original, pero si asumimos que sabe perfectamente lo que escribe, entonces no cabe duda alguna de que el plazo se extiende 40 días más añadidos a los 20 días originales. Si no fuera así, la preposición "en" no pintaría nada en esta frase, que diría simplemente "incrementaba el tiempo de espera hasta 40 días" (sin la preposición "en").
"Ante una inconformidad de la respuesta otorgada por la CFC, según lo establece la LFTAIPG, el particular tenía la opción de interponer un recurso de revisión ante el IFAI lo cual incrementaba el tiempo de espera hasta en 40 días".
La expresión "incrementar/aumentar en" es equivalente a la expresión inglesa "increase by". Así pues, "incrementar hasta en 40 días" es equivalente a "increase by up to 40 days".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-22 08:19:11 GMT) --------------------------------------------------
I think there's no ambiguity at all here, and I completely agree with Alistair's explanation. "Hasta en 40 días" means "by up to 40 days". These are not prescribed time limits but simply average delays or waiting periods. It means that if you file a "recurso de revisión" the whole process takes up to 40 days longer than if you don't. It doesn't mean that if you do it takes up to 40 days in all.
it takes approximately 20 days to get the public version and if an appeal was then made, the appeal could take up to 40 days. So if the appeal is made then the total wait would be approximately 60 days. What do others think?
Regardless of how "hasta" is used, for absolute certainty you should be asking a legal expert. Jurisprudence the world over is revised based on debates over a "little" word like that :).
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence: peer agreement (net): +2
up to 40 days [overall, including initial 20]
Explanation: I may be wrong, but it looks clear to me
Daniel Frisano Paulon Italy Local time: 04:24 Native speaker of: Italian, Friulian PRO pts in category: 20
37 mins confidence:
up to as many as forty days
Explanation: up to as many as forty days
40-day Wait: The affidavit procedure may not be used until at least 40 days have
elapsed ... affidavit. Many banks and brokerage houses have their own affidavit. ...
Explanation: Desconozco el nivel lingüístico del jurista que ha escrito el texto original, pero si asumimos que sabe perfectamente lo que escribe, entonces no cabe duda alguna de que el plazo se extiende 40 días más añadidos a los 20 días originales. Si no fuera así, la preposición "en" no pintaría nada en esta frase, que diría simplemente "incrementaba el tiempo de espera hasta 40 días" (sin la preposición "en").
"Ante una inconformidad de la respuesta otorgada por la CFC, según lo establece la LFTAIPG, el particular tenía la opción de interponer un recurso de revisión ante el IFAI lo cual incrementaba el tiempo de espera hasta en 40 días".
La expresión "incrementar/aumentar en" es equivalente a la expresión inglesa "increase by". Así pues, "incrementar hasta en 40 días" es equivalente a "increase by up to 40 days".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-22 08:19:11 GMT) --------------------------------------------------
Asker: Thanks very much for the explanation. Based on what you say, I probably should have posted my question as "incrementar... en hasta" - but I didn't know.