English translation: Best regards, / Yours sincerely, / Yours faithfully,
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:23 Dec 31, 2011
Spanish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase:Sin más a que hacer referencia
Buenas noches,
Por favor quien me pueda dar una idea de cómo traducir esta frase al Ingles "Sin más a que hacer referencia" al final de una carta.
Explanation: As commented before, your phrase is a stylistic option for a formal ending to a letter or e mail that we don't use in contemporary English.
Best regards is a standard neutral ending to most business e mails and letters at the moment and is generally acceptable for most styles.
OTHER POSSIBILITIES:
If you're looking for a formal ending and letter/e mail has been directed to someone by name (Dear Mr. Smith,) then you can use Yours sincerely, (commas included)
If the writer doesn't know the name of the person they're writing to (Dear sir/madam or To whom it may concern, for example) then the appropriate formal ending is Yours faithfully,
The only thing to remember with the last two options (Yours sincerely/faithfully) is which one goes with which beginning.
Hello all, thank you for all the suggestions. Lisa, this is a formal letter, and it is from the sender. I do agree with Charles, there is no close equivalent.
Ok Charles! Thanks for the information, I have thought that "with nothing further to add" was a very formal equivalent to our "sin nada más que decir/sin otro particular". I see now that a simple "yours sincerely/yours faithfully" would do nowadays... Regards.
There is no close equivalent to this phrase that is actually used in English nowadays, even in the most formal business letters. In the eighteenth and nineteenth centuries people used to close letters by saying something "having nothing further to add", but it is a long time since this stopped being the custom and it sounds quite false in modern English. "With nothing further at present" was proposed in an earlier KudoZ question, but I have not found a single example of this phrase in a letter that is not translated (usually from Spanish).
As others have said, another conventional formula is called for, and in order to judge which is appropriate one would need to know a great deal about the circumstances, the subject matter and the relationship between writer and addressee.
I agree with Lorena that translating this type of standard phrase is unnecessary, but I'd just like to point out (as Lisa has done while I wrote this message) something needs to be there as a final closing. This depends on the degree of friendship between the writer and the person to whom the message is addressed.
Explanation: It has no English equivalent, so just omit it and use the afore-mentioned salutations in its place as you would end any normal correspondence in English.
It basically means there is no further business to discuss on the matter.
Best regards, / Yours sincerely, / Yours faithfully,
Explanation: As commented before, your phrase is a stylistic option for a formal ending to a letter or e mail that we don't use in contemporary English.
Best regards is a standard neutral ending to most business e mails and letters at the moment and is generally acceptable for most styles.
OTHER POSSIBILITIES:
If you're looking for a formal ending and letter/e mail has been directed to someone by name (Dear Mr. Smith,) then you can use Yours sincerely, (commas included)
If the writer doesn't know the name of the person they're writing to (Dear sir/madam or To whom it may concern, for example) then the appropriate formal ending is Yours faithfully,
The only thing to remember with the last two options (Yours sincerely/faithfully) is which one goes with which beginning.
Orlando W. Robson Spain Local time: 04:24 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you orlando
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.