ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

Sin más a que hacer referencia

English translation: Best regards, / Yours sincerely, / Yours faithfully,


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:23 Dec 31, 2011
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: Sin más a que hacer referencia
Buenas noches,

Por favor quien me pueda dar una idea de cómo traducir esta frase al Ingles "Sin más a que hacer referencia" al final de una carta.

Muchas gracias y un feliz año.

Gabriella
Gabriella Maldonado
Local time: 22:24
English translation:Best regards, / Yours sincerely, / Yours faithfully,
Explanation:
As commented before, your phrase is a stylistic option for a formal ending to a letter or e mail that we don't use in contemporary English.

Best regards is a standard neutral ending to most business e mails and letters at the moment and is generally acceptable for most styles.

OTHER POSSIBILITIES:

If you're looking for a formal ending and letter/e mail has been directed to someone by name (Dear Mr. Smith,) then you can use Yours sincerely, (commas included)
If the writer doesn't know the name of the person they're writing to (Dear sir/madam or To whom it may concern, for example) then the appropriate formal ending is Yours faithfully,

The only thing to remember with the last two options (Yours sincerely/faithfully) is which one goes with which beginning.
Selected response from:

Orlando W. Robson
Spain
Local time: 04:24
Grading comment
Thank you orlando
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Best regards, / Yours sincerely, / Yours faithfully,
Orlando W. Robson
5 +1Sincerely/Truly Yours
sognatrice
4 +1not much more to say/ that is all/see you
Anne Smith Campbell
4having nothing further to add/with nothing further at present (I remain...)
Mercedes Marta Moreno
3Kind regards,
David Hollywood
3 -1without further a due
Julie Thurston


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Sincerely/Truly Yours


Explanation:
It has no English equivalent, so just omit it and use the afore-mentioned salutations in its place as you would end any normal correspondence in English.

It basically means there is no further business to discuss on the matter.

sognatrice
Italy
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood
8 mins
  -> Thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
not much more to say/ that is all/see you


Explanation:
My answer is from the colloquial point of view,... as posted...
HIH, A.

Anne Smith Campbell
Spain
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marjory Hord: In an informal letter, that is.
13 mins
  -> Thanks Marjory, I'm understanding it as an informal letter! :) Happy New Year!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kind regards,


Explanation:
just an idea (would be ok as a way to close a letter)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-12-31 05:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

covers a lot of bases and is not too formal (but would be acceptable even in a formal/business context)

David Hollywood
Local time: 23:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Best regards, / Yours sincerely, / Yours faithfully,


Explanation:
As commented before, your phrase is a stylistic option for a formal ending to a letter or e mail that we don't use in contemporary English.

Best regards is a standard neutral ending to most business e mails and letters at the moment and is generally acceptable for most styles.

OTHER POSSIBILITIES:

If you're looking for a formal ending and letter/e mail has been directed to someone by name (Dear Mr. Smith,) then you can use Yours sincerely, (commas included)
If the writer doesn't know the name of the person they're writing to (Dear sir/madam or To whom it may concern, for example) then the appropriate formal ending is Yours faithfully,

The only thing to remember with the last two options (Yours sincerely/faithfully) is which one goes with which beginning.

Orlando W. Robson
Spain
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you orlando

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa McCarthy
2 hrs

agree  freddipoo
1 day2 hrs

agree  Lindsay Spratt
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
having nothing further to add/with nothing further at present (I remain...)


Explanation:
Es una fórmula comercial...

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/442777-si...

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/1202316-s...

http://www.ebooksread.com/authors-eng/indiana-historical-soc...

Mercedes Marta Moreno
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: whilst it is a "translation" it is not natural everyday English
9 hrs
  -> Yes, thank you. I have already agreed with Charles' comments in the discussion forum.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
without further a due


Explanation:
alternative

Julie Thurston
Local time: 20:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jane Martin: without further ado
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Beatriz Del Rio, Prof. Angie G.


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 31, 2011 - Changes made by Beatriz Ramírez de Haro:
Language pairEnglish to Spanish => Spanish to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: