Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: bajo de Madrid

English translation: bajo de Madrid [Translators Note: ground floor in Madrid]



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:bajo de Madrid
English translation:bajo de Madrid [Translators Note: ground floor in Madrid]
Entered by:Michael Powers (PhD)
Options:
- Contribute to this entry

11:48am Aug 24, 2006Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Geography / de España
Spanish term or phrase: bajo de Madrid
En una dirección, cuando le sigue la dirección de la calle "bajo de Madrid", ?qué quiere decir eso? "In the lower section of Madrid," "south of Madrid," etc.?

Gracias,

Mike :)
Michael Powers (PhD)
United States
Clarification request(s) and response
Yaiza Peraza: 11:53am Aug 24, 2006: Podrías copiar la dirección? Seguro que no se trata del piso? Por ejemplo, Calle Velázquez 50 bajo de Madrid, se refiere al número 50 de esa calle, planta baja (ground floor).
Michael Powers (PhD): 12:18pm Aug 24, 2006: más información - la calle Batalla de Torrijos 84-86 bajo de Madrid, ...
Yaiza Peraza: 10:33am Aug 25, 2006: Gracias a ti, Michael. Hasta la proxima!
Maryán López: 1:33pm Aug 25, 2006: Michael, quien pueso ground floor fuí yo, sólo por aclararlo

Batalla de Torrijos 84-86 ground floor, Madrid
Explanation:
As I told you in my note, that "bajo" indicates the floor. There is a comma missing, that's why you were confused! :-)

Regards,

Yaiza

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-08-24 13:36:10 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que Nedra tiene razón, si lo que quieres en enviar una carta. Como ponías ESP / ENG yo creía que querías una traducción para ti, para entender de qué se hablaba... En todo caso, espero que la confusión con el bajo ese está aclarada!
Selected response from:

Yaiza Peraza
Denmark
Note from asker to answerer
Gracias, Yaiza y todos por su colaboración.

Mike :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2calle Batalla de Torrijos 84-86 bajo , Madrid
nedra
5Batalla de Torrijos 84-86 ground floor, Madrid
Yaiza Peraza
3 +1ground floor
Maryán López


  

Answers

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ground floor

Explanation:
Se puede referir a la dirección, en Madrid es muy común el vivir en bajos, pisos que dan a la calle.
Se referiría en este caso al numero de piso en el que vive.


Maryán López
Netherlands
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Yaiza Peraza: Ya sé que contesto lo mismo, pero es que tu respuesta es igual a la nota que le puse a Michael...
15 mins
  -> lo sé. Gracias, suponía que se refería al piso

agree Ricardo Torres
1 hr
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
calle Batalla de Torrijos 84-86 bajo , Madrid

Explanation:
I wouldn't translate "bajo" as it's part of the address. I doubt the Spanish postal carrier would be too happy with "ground floor"!

nedra
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Ricardo Torres: Acertado comentario!
31 mins
  -> Gracias!

neutral Yaiza Peraza: Yo creía que la pregunta era cómo se dice en inglés...
48 mins
  -> Guess it's up to the asker to decide which is best for his context.

neutral Manupi: estoy con Yaiza: a lo mejor no es para mandar una carta ni nada por el estilo...
6 hrs

agree Idoia Echenique: Exactly!
6 hrs
  -> Gracias, Idoia!
Login to enter a peer comment (or grade)


39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Batalla de Torrijos 84-86 ground floor, Madrid

Explanation:
As I told you in my note, that "bajo" indicates the floor. There is a comma missing, that's why you were confused! :-)

Regards,

Yaiza

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-08-24 13:36:10 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que Nedra tiene razón, si lo que quieres en enviar una carta. Como ponías ESP / ENG yo creía que querías una traducción para ti, para entender de qué se hablaba... En todo caso, espero que la confusión con el bajo ese está aclarada!

Yaiza Peraza
Denmark
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Gracias, Yaiza y todos por su colaboración.

Mike :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list