04:37 Jul 21, 2005 |
Spanish to English translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Josefina Pozzi Argentina Local time: 19:01 | ||||||
Grading comment
|
(abajo) Explanation: el cual se prevé,* desarrollará... = which is intended to develop... Without doing it all out, does that help? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see explanation Explanation: I think you will need to rephrase it so it makes sense in English: The environmental organization of the territory in which it has been foreseen to develop .....has been established among the environmental policy and management instruments. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[en] el cual se prevé desarrollar... OR [en] el cual se desarrollara' Explanation: My guess is that this is either a transcription or else the author got confused. Either way, adding "en" before "el cual" would make sense. Then the author may have made a false start, first intending to say "en el cual se prevé desarrollar" and changing it to "en el cual se desarrollara'" (if I try to put in the ANSI character my computer freezes up). Anyway, that's my take on it, and I don't envy you this assignment. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
further down Explanation: The Spanish is OK, but the comma makes the phrase awkward, throwing you off a bit. I believe It means, 'Among the instruments of environmental policy and management being established is the territory's environmental reclassification, which is foreseen to serve as the basis for the structure ...' |
| |