English translation: bribery scandal / corruption scandal
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / Spanish magazine article about Politics
Spanish term or phrase:pelotazo
En los medios socialistas aseguran respirar tranquilos por el secarral toledano.
"Que rasque Anticorrupción. Algunos del PP van a tener que dar muchas explicaciones", aseguran desde Ferraz.
31 de julio de 2006. El "pelotazo" de Seseña no sólo amenaza con caer como una bomba en las filas del PSOE.
Explanation: Rather than "hard line", "low blow" or "hard punch", in Spain "dar un pelotazo" means "to make a killing" or "to make big bucks" in the sense of making a pile of money. I would have to see more of the text, but in this specific case there is a play on words with "pelotazo" that is not easy to translate, since it appears to be saying that the Seseña big-bucks scheme will backfire or explode in the faces of the PSOE concejales involved, since it will not be well received ("caerá como una bomba") among the normal socialist party memberts ("las filas del PSOE).
I know this question has been closed, but for the sake of the glossary I think it should be underscored that as used in Spain "dar un pelotazo" means "to make a killing", i.e., to make a lot of money, but does not necessarily connote corruption, bribery or making money by illicit means.
Rebecca Jowers Spain Local time: 09:34 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 96