Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:17 Mar 11, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Spanish to English translations [PRO] Government / Politics
Spanish term or phrase:terminó, se leyó y conformes firman
Es una expesión que viene al final de un documento legal de Venezuela que trata de la entrada al Registro Civil de Nacimiento del nombre y fecha de nacimiento de un niño recien nacido. Lo que entiendo por ella es que "una vez terminada la presentación del niño ante el Jefe Civil, el acta fue leída, y todos estando de acuerdo con la veracidad de ésta, lo firmaron como testigos. Alguien sabe una manera sucinta de traducir esta frase, o cuál sea su equivalente en inglés?
Michael: Thanks for at least reading my inquiry. Yes, the last
verb is in the present tense. It is apparently a stock Venezuelan
legal phrase. It turns out that this question has been asked - and
answered - before, by other translators of Venzuelan documents.
As soon as I posted the question, three good responses showed up
from the archives which had not appeared when I simply queried
the glossaries. It means "Upon completion, reading and approval of
the document, [those present] set their hand to it (signed). I
have withdrawn the question, since it has already been answered
in the past. Thanks, though. RLP