Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents - Government / Politics / Labour legislation - Costa Rica
|Spanish term or phrase: una resolución, un auto con carácter de sentencia o la sentencia|
|I realise there are 3 terms here, but my problem is that they all seem to be able to be translated by either of the following words: 'decision, judgement' (and perhaps, 'decree'?). I need to be able to distinguish them in English. I imagine that the Spanish places them in ascending order of definitiveness... Could I simply say: 'decision, judgment or decree'?|
'Estos expedientes corresponden a aquellos en los que las partes recurrieron una resolución, un auto con carácter de sentencia o la sentencia, y se encuentran en revisión y estudio ante los Tribunales; además se incluyeron en el total de expedientes en que a lo resuelto por el Tribunal, se le planteó recurso de casación para ante la Sala Segunda de la Corte'
I am not a legal specialist but this document has become rather legal at some point (I know - this should teach me to read a job through *fully* before accepting it...).
Selected response from:
Local time: 14:22
|Thanks again :)|
4 KudoZ points were awarded for this answer
14 mins confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations