KudoZ home » Spanish to English » Government / Politics

Proyecto de Orden

English translation: draft order

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:proyecto de orden
English translation:draft order
Entered by: Comunican
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:38 Jul 7, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics
Spanish term or phrase: Proyecto de Orden
Context:
"Mediante el presente Proyecto de Orden se desarrolla lo dispuesto en el Reglamento General en materia de cotizaciones y específicamente el procedimiento para la recaudación e ingreso de la cuota en virtud de la habilitación dada en este sentido al Ministro de Admi¬nistraciones Públicas —disposición final segunda— por el mencionado Reglamento"

Thanks!
Comunican
United Kingdom
Local time: 15:29
Order/Warrant/Writ/Directive draft
Explanation:
En tu contexto, yo me inclinaría por "order" o "directive".-

Verificar términos en el Alcaraz Varó Hughes Legal, pág.845 "orden" y 888, "proyecto".-

--------------------------------------------------
Note added at 1 day58 mins (2008-07-08 09:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

NO!!! Draft es "proyecto...". Te contesté arriba!!!
Selected response from:

MikeGarcia
Spain
Local time: 16:29
Grading comment
muchas gracias Miguel y "acordores" :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Order/Warrant/Writ/Directive draft
MikeGarcia


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Order/Warrant/Writ/Directive draft


Language variant: UK/USA.

Explanation:
En tu contexto, yo me inclinaría por "order" o "directive".-

Verificar términos en el Alcaraz Varó Hughes Legal, pág.845 "orden" y 888, "proyecto".-

--------------------------------------------------
Note added at 1 day58 mins (2008-07-08 09:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

NO!!! Draft es "proyecto...". Te contesté arriba!!!

MikeGarcia
Spain
Local time: 16:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 50
Grading comment
muchas gracias Miguel y "acordores" :-)
Notes to answerer
Asker: Hi Miguel, Gracias por tu repsuesta - así que, el "proyecto de" es superfluo entonces??? "Order" es suficiente?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steven Huddleston
2 hrs
  -> Thank you, Steven.-

agree  Mónica Sauza
12 hrs
  -> Gracias, Mónica.-
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search