GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:38 Jul 7, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MikeGarcia Spain Local time: 13:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Order/Warrant/Writ/Directive draft |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Order/Warrant/Writ/Directive draft Language variant: UK/USA. Explanation: En tu contexto, yo me inclinaría por "order" o "directive".- Verificar términos en el Alcaraz Varó Hughes Legal, pág.845 "orden" y 888, "proyecto".- -------------------------------------------------- Note added at 1 day58 mins (2008-07-08 09:36:32 GMT) -------------------------------------------------- NO!!! Draft es "proyecto...". Te contesté arriba!!! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|