ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Government / Politics

Secretario de la Secretaría de … [for Mexico]

English translation: Secretary of... / Secretariat of


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Secretario de la Secretaría de … [for Mexico]
English translation:Secretary of... / Secretariat of
Entered by: Henry Hinds
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:55 Sep 24, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics
Spanish term or phrase: Secretario de la Secretaría de … [for Mexico]
I would be really interested to gather some opinions on this.
Sorry if this is a bit longwinded, but I need to make my point.
The reason I ask is that until now I have taken my terms for distinct Mexican government Ministries/SECRETARIATS/Departments from Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Cabinet_of_Mexico which invariably uses the terms "SECRETARIAT" and “SECRETARY”, respectively, but while looking for a term today (Dirección de Asistencia Jurídica Internacional), I was looking through official websites of the Mexican government, such as the Secretaría de Relaciones Exteriores http://www.sre.gob.mx/en/ which calls itself the “MINISTRY of Foreign Affairs”, while calling the person in office, Patricia Espinosa, the “SECRETARY” of Foreign Affairs http://www.sre.gob.mx/en/index.php?option=com_content&view=a... rather than “Minister”; then there’s the “Secretaría de Gobernación” that calls itself the “MINISTRY of the Interior “, http://www.gobernacion.gob.mx/en/SEGOB/Antecedentes_historic... and that calls the person in office, José Francisco Blake, both “MINISTER” and “SECRETARY” on the same page, http://www.gobernacion.gob.mx/en/SEGOB/El_Titular, and there are many more examples of these contradictions, but I’ll wind this up with the “Secretaría de Salud” with calls itself the “DEPARTMENT of Health”, http://portal.salud.gob.mx/index_eng.html, and the person in office, Dr. Jose Angel Cordova Villalobos, Health “SECRETARY” http://portal.salud.gob.mx/contenidos/secretaria/curriculum_...

So to sum up, these terms are used interchangeably by the official sites of the Mexican government but this is obviously inconsistent. But if I translate any documents for any of these Ministries/Secretariats/Departments then I could be inclined to take the terms from their official websites, so the dilemma is whether or not to use their terms if they have been translated inconsistently (badly?) or should I go with good old Wikipedia that invariably keeps its simple with Secretariat and Secretary.

Thanks in advance to anyone who has time to read this and post a suggestion.
rich.
Mexico
Local time: 21:27
Secretary of... / Secretariat of
Explanation:
That's how I do it all the time. With Mexico I never use "Ministry" or "department", but always as above.

I am the translator, and I am much better then any of those that the Mexican government has ever used. Their versions have no official value.
Selected response from:

Henry Hinds
Local time: 20:27
Grading comment
Thanks Henry. I'll be sticking with Secretary and Secretariat.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Secretary of... / Secretariat of
Henry Hinds
4Minister of the Ministry of ...
José J. Martínez


Discussion entries: 4





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Secretary of... / Secretariat of


Explanation:
That's how I do it all the time. With Mexico I never use "Ministry" or "department", but always as above.

I am the translator, and I am much better then any of those that the Mexican government has ever used. Their versions have no official value.

Henry Hinds
Local time: 20:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 625
Grading comment
Thanks Henry. I'll be sticking with Secretary and Secretariat.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James A. Walsh: BTW Henry, thanks for this too (I had to translate this exact text today, so this came in Very handy): http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
1 day16 hrs
  -> Gracias, James. Glad to help.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Minister of the Ministry of ...


Explanation:
This is what I use. I translate a lot of government papers from Mexico and there is confusion as to the heirarchy if I use a "secretary" related word so by using "Minister" related words I eliminate the confusion. If it is absolutely correct...Who knows and who really cares, it conveys the meanings and takes away the spanglish ingredient.

José J. Martínez
Mexico
Local time: 19:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks for your answer José. I was hoping to have more opinions, but was glad to have at least two opinions from experienced translators.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 30, 2011 - Changes made by Henry Hinds:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: