ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Government / Politics

SALIDA

English translation: ISSUED/SENT


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:SALIDA
English translation:ISSUED/SENT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:14 Nov 5, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-11-09 05:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Government / Politics / SPANISH SOCIAL SECURITY
Spanish term or phrase: SALIDA
I am translating an official letter from the Spanish social security administration and on the front cover there appears:

REGISTRO DE:
INSS OURENSE
SALIDA
##### (possible registry number)
###### (date and time)

What translation should I use for "salida?" Exit, withdrawal? I am assuming the number below SALIDA is the exit or case number but I am not sure. Many thanks!
Stephanie Pate
United States
Local time: 19:27
ISSUED/SENT
Explanation:
I live in Spain and I think "SALIDA" refers to the moment the document left the building; I've seen it stamped on documents. This means that if the addressee doesn't receive the document, it's not the organism's fault.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2011-11-06 00:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

I'm afraid I use the internet (wordreference, linguee, google.co.uk)and/or common sense! If it's possible to use a literal and/or accepted translation then I do but, if not, I use the original version, as I don't like changing proper nouns. If you visit UK newspaper websites, you'll see that they usually use the name of the organisation. For example: I would write "Agencia Tributaria" and, if necessary, I would explain that this is the Spanish name for the British "Inland Revenue". I'm sorry I can't be of more help.
Selected response from:

Helena Chavarria
Local time: 04:27
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3ISSUED/SENTHelena Chavarria
5OUTGOINGxxxFVS
3Free Transferxxxmediamatrix


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Free Transfer


Explanation:
I am assuming it refers to the situation where an insured person leaves one SS system and joins another (in another country), taking his/her accumulated SS (pension) capital with them in accordance with the rules applying, for example, in the EU and certain other countries (e.g. Switzerland). (Process commonly known as 'libre passage', even in non-French-speaking countries.)

http://www.bcge.ch/index.php?SubMenu=particuliers&SubSubMenu...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-11-05 22:29:38 GMT)
--------------------------------------------------

Forgot to mention that more context is needed. Leaving aside this line 'SALIDA' on the document cover, what does the document itself talk about?

xxxmediamatrix
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ISSUED/SENT


Explanation:
I live in Spain and I think "SALIDA" refers to the moment the document left the building; I've seen it stamped on documents. This means that if the addressee doesn't receive the document, it's not the organism's fault.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2011-11-06 00:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

I'm afraid I use the internet (wordreference, linguee, google.co.uk)and/or common sense! If it's possible to use a literal and/or accepted translation then I do but, if not, I use the original version, as I don't like changing proper nouns. If you visit UK newspaper websites, you'll see that they usually use the name of the organisation. For example: I would write "Agencia Tributaria" and, if necessary, I would explain that this is the Spanish name for the British "Inland Revenue". I'm sorry I can't be of more help.

Helena Chavarria
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Would you happen to know of a good resource for me to find the appropriate English names for the different Spanish departments like the S.S. and such?

Asker: That's ok. I appreciate your help. Thank you to everyone!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  evelyn beltrán
58 mins
  -> Thank you!

agree  James A. Walsh: I also live in Spain, and this is my understanding.
1 hr
  -> Thank you!

agree  AllegroTrans
12 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
OUTGOING


Explanation:
Is what I always say for these communications register stamps.

xxxFVS
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: