English translation: Electronic Authentication Code (EAC)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Government / Politics / SPANISH SOCIAL SECURITY
Spanish term or phrase:CEA:
I am translating a letter from the Spanish social security administration and am at the very end where the Regional Director signs his/her name. Next to the name are the letters "CEA:" then a long number. Can anyone tell me what this
Explanation: I dunno why I didn't post this as an answer in the first place...
Have a look at the link from the Spanish SS authorities below, where it specifies:
"Segundo.-Como garantía y marca de autenticidad de todos los documentos incluidos en el ámbito de aplicación de esta resolución se crea el código electrónico de autenticidad, identificable con las siglas CEA, original y único para cada documento generado electrónica y automáticamente, que permitirá controlar el carácter genuino y veraz de su contenido y la identidad del firmante."
This seems to fit your context perfectly; however, I'm not getting many hits for it in Spanish, much less any translation in English. I guess "Electronic Authentication Code (EAC)" would work, or "e-Authentication Code (e-AC)".
Hope this helps :)
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2011-11-07 00:58:12 GMT) --------------------------------------------------
If I was defining the English term for this concept, I would definitely go down the "e-AC" route. Purely because it's two syllables in spoken English, as opposed to three (EAC)
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2011-11-07 01:15:37 GMT) --------------------------------------------------
There's "certificado de empresa autorizada", which seems more relevant to social security; if that's the meaning it would apply to the company the letter is about rather than the director.
-> "No se puede garantizar las traducciones de abreviaciones y/o acrónimos que no hayan sido definidos en el texto original, excepto los más comunes." It is up to the client, not me, to define their abbreviations. Unless of course they want to pay me extra for the time wasted researching them...
Explanation: I dunno why I didn't post this as an answer in the first place...
Have a look at the link from the Spanish SS authorities below, where it specifies:
"Segundo.-Como garantía y marca de autenticidad de todos los documentos incluidos en el ámbito de aplicación de esta resolución se crea el código electrónico de autenticidad, identificable con las siglas CEA, original y único para cada documento generado electrónica y automáticamente, que permitirá controlar el carácter genuino y veraz de su contenido y la identidad del firmante."
This seems to fit your context perfectly; however, I'm not getting many hits for it in Spanish, much less any translation in English. I guess "Electronic Authentication Code (EAC)" would work, or "e-Authentication Code (e-AC)".
Hope this helps :)
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2011-11-07 00:58:12 GMT) --------------------------------------------------
If I was defining the English term for this concept, I would definitely go down the "e-AC" route. Purely because it's two syllables in spoken English, as opposed to three (EAC)
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2011-11-07 01:15:37 GMT) --------------------------------------------------