Cuerpo de Ayudantes de Archivos, Bibliotecas y Museos
English translation: Corps of Archive, Library and Museum Assistants
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
Cuerpo de Ayudantes de Archivos, Bibliotecas y Museos
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics
Spanish term or phrase:Cuerpo de Ayudantes de Archivos, Bibliotecas y Museos
From a summary of someone's professional career in an article annoucing a new appointment as director of a foundation:
... cuenta con el título de Procuradora, y fue la número 1 en el proceso selectivo del 2001 para ingresar en el Cuerpo de Ayudantes de Archivos, Bibliotecas y Museos, y la número 2 en el proceso selectivo de 2005 en el Cuerpo Facultativo de Conservadores de Museos ...
Obviously can't be Corps, which has military connotations - I'm not sure what to use for the best.
UK Eng, thanks in advance.
Explanation: As given in the official translation of the BOE (government gazzette):
Civil servant staff
en.www.mcu.es/empleoPublico/PersonalFuncionario/index.html
Corps of Archive, Library and Museum Assistants Submission deadline: 26 May 2008. Publication date: BOE (Official Spanish Gazette) dated 30 April 2008. ...
Can I just say that I don't entirely agree that "if it's the OFFICIAL one then you have to use it". I have come across some laughable "official" translations and occasionally find that they have become "official" by mere inertia. I do agree that trying to get them changed can be a Sisyphean task, but it's not always impossible...
we do talk about the "Diplomatic Service" and the "Home Civil Service" in the UK. The basic problem here is that the Spanish Civil Service is arranged on very different lines to that in the UK, so there is no direct equivalent.
I know, but it's not that commonly used in the non-military sense, as you say, hence why I'm loath to use it. Nevertheless, I'm unsure, and am interested to see what others think.
Though I agree it's not used in its non-military sense much these days. The Oxford English gives this definition:
a group of people engaged in a particular activity: the press corps.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
Archive, Library, and Museum Auxiliary (Corps)
Explanation: Podría funcionar con o sin 'Corps'. "group became the Ladies Library Auxiliary. In 1902 one of its members, Fannie Bair, an 80-year-old widow, bought property on Maple Street and hired an ..." (http://www.vicksburglibrary.org/ladies_library_auxiliary.htm...
Pablo Julián Davis Local time: 21:28 Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 4
Explanation: As given in the official translation of the BOE (government gazzette):
Civil servant staff
en.www.mcu.es/empleoPublico/PersonalFuncionario/index.html
Corps of Archive, Library and Museum Assistants Submission deadline: 26 May 2008. Publication date: BOE (Official Spanish Gazette) dated 30 April 2008. ...
Jenni Lukac Local time: 04:28 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 68
Grading comment
Thanks everyone.
18 mins confidence:
the body of archive, library and museum assistants
Explanation: A more "normal" term, perhaps, that corps.
Simon Bruni United Kingdom Local time: 03:28 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 108