Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / Constitutional Monarchy | | Spanish term or phrase: Disposición de la Presidencia | Spains' Transition to a Constitutional Monarchy
What would be the best translation for this? Is it a provision? Is it to with the speaker of the house?
Thanks in advance.
"**La 'Disposición de la Presidencia** complementaria del Reglamento, estableciendo el procedimiento de urgencia para la tramitación de los proyectos de ley' se publicó en el Boletín de las Cortes el 23 de abril." |
|  Ruth RamseyKudoZ activityQuestions: 110 (none open) ( 1 without valid answers) ( 11 closed without grading) Answers: 325 United Kingdom
| | Local time: 03:28
|
| | Speaker's Order / Order of the Speaker | Explanation: Both words are tricky.
For "Presidencia", we have to work out who it's referring to and then what to call them.
We are, I believe, in 1976, and the "Presidencia" in question is the "Presidencia de las Cortes", a position then occupied by the crucial figure of Torcuato Fernández Miranda.
"Fernández-Miranda explicará el procedimiento de urgencia
Esta tarde, en las Cortes [...]
La disposición de la Presidencia de las Cortes citada está motivada por el propósito de agilizar la tramitación de determinados proyectos de ley, así como de dar una mayor intervención al Pleno de la Cámara."
El País, 06/05/1976
http://www.elpais.com/articulo/espana/PODER_LEGISLATIVO/_COR...
Even if this referred to the "Presidente del Gobierno", we couldn't (or shouldn't) use the word "President". Mariano Rajoy is not the President of Spain, he's the Prime Minister. However, that's another story.
As for the Presidente de las Cortes, he (or she) is commonly referred to as the "President" of the Cortes in English, but to my mind that's just a lazy calque of the Spanish term. The presiding officer of an upper house (such as the US Senate) is commonly called "president" in English, but the presiding officer of a lower house, including the House of Commons or the US House of Representatives, is called the Speaker.
http://en.wikipedia.org/wiki/Speaker_(politics)
This is not just a pedantic quibble. To refer here to the "President" would obviously be misleading, because in the context of a legislature that term will normally be taken to refer to the head of state. To get round that you could say "President of the House" or "President of the Cortes", but I think it's much better to say "Speaker", which is unambiguous and creates exactly the right impression.
As for "disposición", this is best translated "order", in my opinion. "Provision" is a possibility. It is not a power held by the Speaker but an order granting him/her that power. So we shouldn't call this the Speaker's prerogative, a well-established term in itself.
Disposición is defined in the DRAE as "Precepto legal o reglamentario, deliberación, orden y mandato de la autoridad.". I think "order" is as good as anything here.
|
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 04:28
| Grading comment Thanks for a very helpful answer, Charles. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 Speaker's Order / Order of the Speaker
Explanation: Both words are tricky.
For "Presidencia", we have to work out who it's referring to and then what to call them.
We are, I believe, in 1976, and the "Presidencia" in question is the "Presidencia de las Cortes", a position then occupied by the crucial figure of Torcuato Fernández Miranda.
"Fernández-Miranda explicará el procedimiento de urgencia
Esta tarde, en las Cortes [...]
La disposición de la Presidencia de las Cortes citada está motivada por el propósito de agilizar la tramitación de determinados proyectos de ley, así como de dar una mayor intervención al Pleno de la Cámara."
El País, 06/05/1976
http://www.elpais.com/articulo/espana/PODER_LEGISLATIVO/_COR...
Even if this referred to the "Presidente del Gobierno", we couldn't (or shouldn't) use the word "President". Mariano Rajoy is not the President of Spain, he's the Prime Minister. However, that's another story.
As for the Presidente de las Cortes, he (or she) is commonly referred to as the "President" of the Cortes in English, but to my mind that's just a lazy calque of the Spanish term. The presiding officer of an upper house (such as the US Senate) is commonly called "president" in English, but the presiding officer of a lower house, including the House of Commons or the US House of Representatives, is called the Speaker.
http://en.wikipedia.org/wiki/Speaker_(politics)
This is not just a pedantic quibble. To refer here to the "President" would obviously be misleading, because in the context of a legislature that term will normally be taken to refer to the head of state. To get round that you could say "President of the House" or "President of the Cortes", but I think it's much better to say "Speaker", which is unambiguous and creates exactly the right impression.
As for "disposición", this is best translated "order", in my opinion. "Provision" is a possibility. It is not a power held by the Speaker but an order granting him/her that power. So we shouldn't call this the Speaker's prerogative, a well-established term in itself.
Disposición is defined in the DRAE as "Precepto legal o reglamentario, deliberación, orden y mandato de la autoridad.". I think "order" is as good as anything here.
| Charles Davis Local time: 04:28 Meets criteria Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 72
|
| | Grading comment | Thanks for a very helpful answer, Charles. |
| Notes to answerer
Asker: Yes, I think you're probably right about it being the Speaker of the House.
|
|
5 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |