ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Government / Politics

Disposición de la Presidencia

English translation: Speaker\'s Order


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Disposición de la Presidencia
English translation:Speaker\'s Order
Entered by: Ruth Ramsey
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:58 Dec 22, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Constitutional Monarchy
Spanish term or phrase: Disposición de la Presidencia
Spains' Transition to a Constitutional Monarchy

What would be the best translation for this? Is it a provision? Is it to with the speaker of the house?

Thanks in advance.

"**La 'Disposición de la Presidencia** complementaria del Reglamento, estableciendo el procedimiento de urgencia para la tramitación de los proyectos de ley' se publicó en el Boletín de las Cortes el 23 de abril."
Ruth Ramsey
United Kingdom
Local time: 03:28
Speaker's Order / Order of the Speaker
Explanation:
Both words are tricky.

For "Presidencia", we have to work out who it's referring to and then what to call them.
We are, I believe, in 1976, and the "Presidencia" in question is the "Presidencia de las Cortes", a position then occupied by the crucial figure of Torcuato Fernández Miranda.

"Fernández-Miranda explicará el procedimiento de urgencia
Esta tarde, en las Cortes [...]
La disposición de la Presidencia de las Cortes citada está motivada por el propósito de agilizar la tramitación de determinados proyectos de ley, así como de dar una mayor intervención al Pleno de la Cámara."
El País, 06/05/1976
http://www.elpais.com/articulo/espana/PODER_LEGISLATIVO/_COR...

Even if this referred to the "Presidente del Gobierno", we couldn't (or shouldn't) use the word "President". Mariano Rajoy is not the President of Spain, he's the Prime Minister. However, that's another story.

As for the Presidente de las Cortes, he (or she) is commonly referred to as the "President" of the Cortes in English, but to my mind that's just a lazy calque of the Spanish term. The presiding officer of an upper house (such as the US Senate) is commonly called "president" in English, but the presiding officer of a lower house, including the House of Commons or the US House of Representatives, is called the Speaker.
http://en.wikipedia.org/wiki/Speaker_(politics)

This is not just a pedantic quibble. To refer here to the "President" would obviously be misleading, because in the context of a legislature that term will normally be taken to refer to the head of state. To get round that you could say "President of the House" or "President of the Cortes", but I think it's much better to say "Speaker", which is unambiguous and creates exactly the right impression.

As for "disposición", this is best translated "order", in my opinion. "Provision" is a possibility. It is not a power held by the Speaker but an order granting him/her that power. So we shouldn't call this the Speaker's prerogative, a well-established term in itself.

Disposición is defined in the DRAE as "Precepto legal o reglamentario, deliberación, orden y mandato de la autoridad.". I think "order" is as good as anything here.


Selected response from:

Charles Davis
Local time: 04:28
Grading comment
Thanks for a very helpful answer, Charles.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Speaker's Order / Order of the SpeakerCharles Davis
4by order of the President of the Cortesbigedsenior
4provision/order/disposal
marcelo bajo
4Presidential Order
Alistair Ian Spearing Ortiz


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Presidential Order


Explanation:
"Presidential Order Relative to the Regulations, establishing an expedited procedure for the filing of proposed legislation".

Alistair Ian Spearing Ortiz
Local time: 04:28
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
provision/order/disposal


Explanation:
Alcaraz Varo Términos Jurídicos

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-22 21:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

i would say yes to "presidency". I think it fits your context unless there is another more technical you can think of.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-22 22:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

presidential executive order is used to refer to a decree. I imagine you can use the same in your context but i rather favor the word provision

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-22 22:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.reverso.net/english-spanish/presidency

marcelo bajo
United States
Local time: 19:28
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Thanks Marcelo. How about the rest of it? I believe it's not as straightforward as "Presidency".

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Speaker's Order / Order of the Speaker


Explanation:
Both words are tricky.

For "Presidencia", we have to work out who it's referring to and then what to call them.
We are, I believe, in 1976, and the "Presidencia" in question is the "Presidencia de las Cortes", a position then occupied by the crucial figure of Torcuato Fernández Miranda.

"Fernández-Miranda explicará el procedimiento de urgencia
Esta tarde, en las Cortes [...]
La disposición de la Presidencia de las Cortes citada está motivada por el propósito de agilizar la tramitación de determinados proyectos de ley, así como de dar una mayor intervención al Pleno de la Cámara."
El País, 06/05/1976
http://www.elpais.com/articulo/espana/PODER_LEGISLATIVO/_COR...

Even if this referred to the "Presidente del Gobierno", we couldn't (or shouldn't) use the word "President". Mariano Rajoy is not the President of Spain, he's the Prime Minister. However, that's another story.

As for the Presidente de las Cortes, he (or she) is commonly referred to as the "President" of the Cortes in English, but to my mind that's just a lazy calque of the Spanish term. The presiding officer of an upper house (such as the US Senate) is commonly called "president" in English, but the presiding officer of a lower house, including the House of Commons or the US House of Representatives, is called the Speaker.
http://en.wikipedia.org/wiki/Speaker_(politics)

This is not just a pedantic quibble. To refer here to the "President" would obviously be misleading, because in the context of a legislature that term will normally be taken to refer to the head of state. To get round that you could say "President of the House" or "President of the Cortes", but I think it's much better to say "Speaker", which is unambiguous and creates exactly the right impression.

As for "disposición", this is best translated "order", in my opinion. "Provision" is a possibility. It is not a power held by the Speaker but an order granting him/her that power. So we shouldn't call this the Speaker's prerogative, a well-established term in itself.

Disposición is defined in the DRAE as "Precepto legal o reglamentario, deliberación, orden y mandato de la autoridad.". I think "order" is as good as anything here.




Charles Davis
Local time: 04:28
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72
Grading comment
Thanks for a very helpful answer, Charles.
Notes to answerer
Asker: Yes, I think you're probably right about it being the Speaker of the House.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson: Had almost forgotten Torcuato. A very well reasoned suggestion.
4 hrs
  -> Many thanks, Andy, and Happy Christmas! :)

agree  Muriel Vasconcellos: I follow your reasoning. In international organizations, "presidente" of the lower body is usually called the 'chairman', but that wouldn't work here (shades 'Chairman Mao'!). Your argument could be a tough sell, because it's a bit complicated.
18 hrs
  -> Thanks very much, Muriel. This kind of terminology is always debatable, I admit. Anyway, have a good Christmas!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
by order of the President of the Cortes


Explanation:
!

bigedsenior
Local time: 19:28
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 93
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: