ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Government / Politics

satsfactores y sentidos

English translation: satisfiers and meanings


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:satsfactores y sentidos
English translation:satisfiers and meanings
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:03 Jan 24, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Political theory
Spanish term or phrase: satsfactores y sentidos
Context:

Es la especie humana en su conjunto (en la dialéctica entre individuo y colectividad) la que, problemáticamente, define esa proyección al momento de la producción consumidora y del consumo productivo. Se produce y se consume simultáneamente satisfactores y sentidos.
David Ronder
United Kingdom
Local time: 03:28
satisfiers and meanings
Explanation:
I realise this sounds distinctly odd, not to say crudely literal, but I believe this is what the terms mean and that these are the English equivalents that have to be used.

First, let me note in passing that this collocation (in Spanish), though unusual, is not unique. Here is another example, from an essay on educational theory:

"Es uno de los lugares donde adquiere concreción la polisemia señalada en el punto anterior, dándole formas a maneras de conocer lo pedagógico y su práctica desde concepciones, intereses, visiones, satisfactores y sentidos totalmente diferenciados de la simple modernización que el capitalismo está haciendo de su escuela."
Marco Raúl Mejía, "Los movimientos educativos y pedagógicos del siglo XXI", p. 20
http://168.176.26.17/recipo/sites/default/files/7_Movimiento...

This author goes on quite a lot about "sentidos", and generally seems to mean "meanings", but more of that in a moment.

"Satisfactores" seem to be called "satisfiers" in English. They have a Spanish Wikipedia page:
"Se entiende por satisfactor a todo bien de consumo que cubre necesidades para el ser humano."
http://es.wikipedia.org/wiki/Satisfactor

This essay discusses in detail what "satisfactores" are and how they are related to "necesidades":

"Son los satisfactores los que definen la modalidad dominante que una cultura o una sociedad imprime a las necesidades. Los satisfactores no son los bienes económicos disponibles sino que están referidos a todo aquello que, por representar formas de ser, tener, hacer y estar, contribuye a la realización de necesidades humanas."
http://habitat.aq.upm.es/deh/adeh_6.html

Here is an essay in English that discusses the same issue:

"This distinction of satisfiers and needs is made by many authors, and Max-Neef et al. (1986, pp. 41-43) also distinguish satisfiers from goods as different analytical spaces in the sense of spaces developed by Amartya Sen (1983, p. 335). Orthodox economists, and paradoxically Sen (1985), usually restrict satisfiers to goods and services, whereas Lederer (1980) identifies objects, relations, and activities as satisfiers and Boltvinik (2007), on the base of Markus’s description of Marx’s conception of human nature and of Max-Neef’s satisfiers and needs matrix, has identified seven types of satisfiers: goods; services; activities; relations; information, knowledge and theories; capacities; and institutions."
http://what-when-how.com/social-sciences/needs-social-scienc...

The reference to information as a satisfier is perhaps significant.

So I think we have to call them "satisfiers". It is not a word I have ever used in everyday conversation, but those accustomed to this sort of writing will readily understand what it refers to.

As for "sentidos", I think it must mean "meanings". I wondered whether it might be a term of art with a quite different and unsuspected meaning, but I can't find any sign of that. On the other hand, the production and consumption of meaning(s) is a fairly common concept. Here, for example, is a sociological definition of communication:

"Es la relación humana que consiste en la emisión/recepción de mensajes entre interlocutores en estado total de reciprocidad; es un proceso de intercambio de información que favorece la producción social de sentidos."
http://www.creas.org/recursos/archivosdoc/pubcreas/Glosario....

I think we would say "social production of meanings", and such language is, as I say, fairly standard:

"The essays contained in Part I elucidate the relationship between language and interpretation as the mechanisms through which cultures produce and consume meanings."
Dani Cavallaro, Critical and Cultural Theory: Thematic Variations, p. 4.
http://books.google.es/books?id=coqW0qPzT3kC&pg=PA4&lpg=PA4&...

"We simultaneously produce and consume satisfiers and meanings."

If you really can't stomach "meanings" (and I can't say I actually like it), I suppose "information", might be a viable alternative, but I don't think it would be strictly accurate. After all, information is itself a satisfier.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-01-25 11:13:36 GMT)
--------------------------------------------------

Or would "meaning", in the singular, work better? Maybe.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-01-25 14:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

David
As I hinted in my answer, I share your unease with "meanings", though with a bit of practice I'm beginning to get used to it. I'm inclined to think that "sensations" probably is stretching it too far; "sentidos" is more conceptual, as I read it. My earlier suggestion of "information" might be worth considering, or otherwise "ideas" or "concepts" are perhaps closer to "meanings" but more palatable in context. But this is a hell of a question!

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-01-25 18:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

Or "understanding"? (You can produce understanding, but can you consume it? Hmm...)
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 04:28
Grading comment
I feel duty bound to give the points to Charles, as this was what I used with the deadline looming. I'm still not 100% sure (I don't think he is, either), but let's say I found it the least unconvincing option. If that sounds like damning with faint praise, it's not. It was a genuinely puzzling term and I'm not sure the author was quite sure what he meant by it either. The text was laden with such terminology and appeared to have been written in a hurry, with not a single concrete example of the historical phenomena it so elaborately theorised. Merlinva correctly identified its Marxian/neo-Hegelian lineage (though there was a lot of other stuff in the theoretical brew) and I totally agree we should seek clues in the discourse type as she suggested. I was swayed (as I usually am) by Muriel's suggestion. But I'm also very much with Charles in insisting on what the dictionary meanings will bear. For me, the term had to collocate convincingly with "consume and produce", and Charles' came closest to doing that. The stumbling block was "consume" (odd that there should be a difference, because you would think that if you can produce something then surely you can consume it?) and in that respect the other terms were harder to swallow in their entirety. But it was a fascinating - and civilised - discussion, which I felt yielded some real insights into our difficult art. Thank you all very much for your contributions.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1satisfiers and meaningsCharles Davis
4satisfiers and felt needs
Muriel Vasconcellos
4felt needs and products that meet them
Muriel Vasconcellos
4Motives and satisfiersMerlinva
4satisfiers and senseMerlinva
3material and sensory/practical and perceived
AllegroTrans
3 -1established products thst satisfy the consumer
David Hollywood


Discussion entries: 18





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
established products thst satisfy the consumer


Explanation:
I read "sentidos" as "established products"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-25 01:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

but have forgotten how to spell "that" lol

David Hollywood
Local time: 23:28
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 135

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Merlinva: Sorry to disagree with your proposed translation but I think the text takes a different angle.
1 hr
  -> inaccurate
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
satisfiers and meanings


Explanation:
I realise this sounds distinctly odd, not to say crudely literal, but I believe this is what the terms mean and that these are the English equivalents that have to be used.

First, let me note in passing that this collocation (in Spanish), though unusual, is not unique. Here is another example, from an essay on educational theory:

"Es uno de los lugares donde adquiere concreción la polisemia señalada en el punto anterior, dándole formas a maneras de conocer lo pedagógico y su práctica desde concepciones, intereses, visiones, satisfactores y sentidos totalmente diferenciados de la simple modernización que el capitalismo está haciendo de su escuela."
Marco Raúl Mejía, "Los movimientos educativos y pedagógicos del siglo XXI", p. 20
http://168.176.26.17/recipo/sites/default/files/7_Movimiento...

This author goes on quite a lot about "sentidos", and generally seems to mean "meanings", but more of that in a moment.

"Satisfactores" seem to be called "satisfiers" in English. They have a Spanish Wikipedia page:
"Se entiende por satisfactor a todo bien de consumo que cubre necesidades para el ser humano."
http://es.wikipedia.org/wiki/Satisfactor

This essay discusses in detail what "satisfactores" are and how they are related to "necesidades":

"Son los satisfactores los que definen la modalidad dominante que una cultura o una sociedad imprime a las necesidades. Los satisfactores no son los bienes económicos disponibles sino que están referidos a todo aquello que, por representar formas de ser, tener, hacer y estar, contribuye a la realización de necesidades humanas."
http://habitat.aq.upm.es/deh/adeh_6.html

Here is an essay in English that discusses the same issue:

"This distinction of satisfiers and needs is made by many authors, and Max-Neef et al. (1986, pp. 41-43) also distinguish satisfiers from goods as different analytical spaces in the sense of spaces developed by Amartya Sen (1983, p. 335). Orthodox economists, and paradoxically Sen (1985), usually restrict satisfiers to goods and services, whereas Lederer (1980) identifies objects, relations, and activities as satisfiers and Boltvinik (2007), on the base of Markus’s description of Marx’s conception of human nature and of Max-Neef’s satisfiers and needs matrix, has identified seven types of satisfiers: goods; services; activities; relations; information, knowledge and theories; capacities; and institutions."
http://what-when-how.com/social-sciences/needs-social-scienc...

The reference to information as a satisfier is perhaps significant.

So I think we have to call them "satisfiers". It is not a word I have ever used in everyday conversation, but those accustomed to this sort of writing will readily understand what it refers to.

As for "sentidos", I think it must mean "meanings". I wondered whether it might be a term of art with a quite different and unsuspected meaning, but I can't find any sign of that. On the other hand, the production and consumption of meaning(s) is a fairly common concept. Here, for example, is a sociological definition of communication:

"Es la relación humana que consiste en la emisión/recepción de mensajes entre interlocutores en estado total de reciprocidad; es un proceso de intercambio de información que favorece la producción social de sentidos."
http://www.creas.org/recursos/archivosdoc/pubcreas/Glosario....

I think we would say "social production of meanings", and such language is, as I say, fairly standard:

"The essays contained in Part I elucidate the relationship between language and interpretation as the mechanisms through which cultures produce and consume meanings."
Dani Cavallaro, Critical and Cultural Theory: Thematic Variations, p. 4.
http://books.google.es/books?id=coqW0qPzT3kC&pg=PA4&lpg=PA4&...

"We simultaneously produce and consume satisfiers and meanings."

If you really can't stomach "meanings" (and I can't say I actually like it), I suppose "information", might be a viable alternative, but I don't think it would be strictly accurate. After all, information is itself a satisfier.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-01-25 11:13:36 GMT)
--------------------------------------------------

Or would "meaning", in the singular, work better? Maybe.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-01-25 14:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

David
As I hinted in my answer, I share your unease with "meanings", though with a bit of practice I'm beginning to get used to it. I'm inclined to think that "sensations" probably is stretching it too far; "sentidos" is more conceptual, as I read it. My earlier suggestion of "information" might be worth considering, or otherwise "ideas" or "concepts" are perhaps closer to "meanings" but more palatable in context. But this is a hell of a question!

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-01-25 18:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

Or "understanding"? (You can produce understanding, but can you consume it? Hmm...)

Charles Davis
Local time: 04:28
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72
Grading comment
I feel duty bound to give the points to Charles, as this was what I used with the deadline looming. I'm still not 100% sure (I don't think he is, either), but let's say I found it the least unconvincing option. If that sounds like damning with faint praise, it's not. It was a genuinely puzzling term and I'm not sure the author was quite sure what he meant by it either. The text was laden with such terminology and appeared to have been written in a hurry, with not a single concrete example of the historical phenomena it so elaborately theorised. Merlinva correctly identified its Marxian/neo-Hegelian lineage (though there was a lot of other stuff in the theoretical brew) and I totally agree we should seek clues in the discourse type as she suggested. I was swayed (as I usually am) by Muriel's suggestion. But I'm also very much with Charles in insisting on what the dictionary meanings will bear. For me, the term had to collocate convincingly with "consume and produce", and Charles' came closest to doing that. The stumbling block was "consume" (odd that there should be a difference, because you would think that if you can produce something then surely you can consume it?) and in that respect the other terms were harder to swallow in their entirety. But it was a fascinating - and civilised - discussion, which I felt yielded some real insights into our difficult art. Thank you all very much for your contributions.
Notes to answerer
Asker: This is really helpful, Charles. I'm not really comfortable with "meanings" but you make the case well. My only other thought is "sensations", which I feel collocates better with "produce and consume", but that may well be stretching "sentidos" too far. What do you think?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Candil Garcia
40 mins
  -> Thanks, Beatriz!

agree  John Cutler: Lots of documentation to help the asker decide.
1 hr
  -> Many thanks, John. I felt the need for some backup here!

disagree  Merlinva: Sorry, Charles, meanings sounds very well but I disagree. There might be a better term. It reduces the meaning of "sentidos" to something just mental or conceptual while "sentidos" has an actual material and sensorial meaning, it is both mind and matter.
10 hrs
  -> Well, I'm not sure "meanings" does sound very well, but I am sure that this is what "sentidos" means here. Of course the word "sentido" can mean other things, but I really don't agree that it is sensorial here, and I don't think it can be material at all.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
satisfiers and sense


Explanation:
Please see my discussion entry for more detail.
Sentido has differente meanings as sense does:
sensorial, meaning conveyed, rationality, directions in motion, sensation, awareness...
Please see http://www.merriam-webster.com/dictionary/sense

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-01-25 20:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://consentsus-project.pbworks.com/f/Sustainable-Consumpt...
Definition of "satisfier"
"Satisfiers refer to the different material and/or cultural objects and institutional arrangements by
which needs are satisfied, of which goods and services are only a special kind. It follows that
consumption is the satisfaction of needs or wants by means of goods and services. What is unclear is
if the concept of consumption should be restricted to market-based, commercialized goods
(“Commodities”) and services or if it encompasses also non-commodities such as home-made goods
and non-commercial services. In the latter case, consumption would refer only to non-public goods
and services, i.e. those whose consumption by one agent reduce consumption by others (rivalry) and
of the consumption of which it is possible to be excluded (excludability)."

“The act of production is therefore in all its moments an act of
consumption”–productive consumption.45 Besides this immediate identity between
production and consumption (2) there is an identity through mediation. Production
mediates consumption since it creates the material, as an external object, for
consumption. “But consumption also mediates production, in that it alone creates
for the products the subject for whom they are products.”46 Consumption creates
an end for production such that it gives the product its last finish. A product that is
not consumed is a product only potentially, for its full realization as a product it
must be consumed. “Without consumption there would be no production since
production would be purposeless.” (http://etd.lib.metu.edu.tr/upload/12609131/index.pdf)


    Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/sense
    Reference: http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=sentido
Merlinva
United Kingdom
Local time: 03:28
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Motives and satisfiers


Explanation:
A chunk of meaning where two terms are paired. A contemporary twist of the older "wants and needs"
"motives and satisfiers. The former are used here to collect factors mentioned in points 1, 2 and 3; the economic, social, psychological and symbolic meaning of consumption. The latter incorporates issues of adaptation to one’s environment and the institutional constraints that define access, availability and meaning to goods and services (points 2 and 4).
(http://opus.bath.ac.uk/23624/1/UnivBath_PhD_2007_M_Guillen-R...


Merlinva
United Kingdom
Local time: 03:28
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
material and sensory/practical and perceived


Explanation:
2 suggestions for you philosophers out there...

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 03:28
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
felt needs and products that meet them


Explanation:
I was taught to translate "satisfactores" as 'needs met' or something similar that fits the context. In this case, the author is saying that it's a self-perpetuating cycle, each feeds the other, but it seems more logical to put the needs first. Reversing the elements of a phrase is allowed in a translation, according to my mentors, and since it's a cycle here, I think the departure is fully justified.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2012-01-27 00:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

See the following translations of 'felt needs' that use "sentir"at: http://www.linguee.com/english-spanish/search?query=felt nee...

[...] picture of the kinds of ministries that would fit the "felt needs" of the community.
centeronfic.org

Estas actividades les dieron una idea clara de los tipos de ministerios que llenarían **el sentir** de la comunidad.
centeronfic.org


[...] apart from real life and does not orient the work of each day nor responds to the most deeply-felt needs falls into discredit and oblivion.
agustinosrecoletos.com

[...] alejadas de la vida, que no orienta el trabajo de cada día ni responde a** las necesidades más sentidas** cae en el descrédito y en el olvido.
agustinosreco

**Needs and Felt Needs**, Aspirations and Intentions

**Necesidades y necesidades sentidas**, aspiraciones e intenciones


Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 19:28
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 364
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
satisfiers and felt needs


Explanation:
I've been thinking about it, and I've come to agree with the others that satisfiers is best for the first part. I'm still sticking with 'felt needs' for the second part.

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 19:28
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 364
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 31 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: