Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [Non-PRO] Government / Politics | | Spanish term or phrase: nuestra causa | For the website of an NGO, I think cause sounds too literal here, pls see below thanks
Asociaciones y ONG
Imagen
“Aquí podrás encontrar las últimas noticias e información sobre nuestra organización, nuestros objetivos y todas las actividades que realizamos en la asociación.
Estamos centrados en promover activamente nuestra causa y proporcionar la información más relevante a los usuarios para que puedas resolver todas tus dudas.
Acerca de nosotros
Hemos creado esta organización para promover nuestra causa sin ánimo de lucro e informar a todo el mundo. |
| | | our cause | Explanation: Actually, this is the common use for this concept. (Did you see the Google hits count, wicked high!) I suppose you could substitute with “our mission,” but “cause” is good. IMO. |
| Selected response from:
 Steven Huddleston United States Local time: 22:28
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1
8 mins confidence:  peer agreement (net): +7 our cause
Explanation: Actually, this is the common use for this concept. (Did you see the Google hits count, wicked high!) I suppose you could substitute with “our mission,” but “cause” is good. IMO.
| | | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
|
| |