English translation: (that could be adopted) to enhance...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - History / Mexico
Spanish term or phrase:poner en valor
This phrase appears three times in a short document I'm translating; for the first two, I've used "highlighting/highlight" but that doesn't seem to work for the third example. Any ideas of how else I might translate this? TIA!
(1) ... ya que insistir únicamente en la puesta en valor de específicos edificios arquitectónicos sin dotar a X de una infraestructura de servicios urbanos, ...
(2) De manera paralela a estas puestas en valor de determinados edificios históricos, ...
(3) Revitalizar este lecho fluvial constituiría una de las medidas más positivas a adoptar para que la puesta en valor del conjunto de la ciudad sea una realidad posible.
Thanks to everyone for the help here! I went with "that could be adopted to enhance" and since Liz suggested "enhancement" first, I'm giving her the points. Thanks, Liz! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Taña: Very helpful links! I tried searching Word Ref with "poner" and "valor" but it didn't occur to me to use the exact phrase. I particularly like "enhance" and "value anew" -- both good options for the document. Have a nice Sunday!
Explanation: I thought immediately of "mise en valeur", being a native of France. Utilization is the exception - it's a German-English translation of the german term nutzbarmachung, which is mise en valeur in German.
Gad Kohenov Israel Local time: 10:14 Specializes in field Native speaker of: French, Hebrew PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Thank for that information. One of the links that Taña gave above goes to a discussion where this is also pointed out!