ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » History

sentido de estado

English translation: statesmanlike sense of duty/gravitas


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sentido de estado
English translation:statesmanlike sense of duty/gravitas
Entered by: gallagy2
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:15 Nov 13, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - History / Medieval kingship
Spanish term or phrase: sentido de estado
This is a characteristic of the young Pedro IV of Aragon.

I have some ideas but would really like to see what others come up with. The context is an academic history article describing an emotional account he wrote of his coronation:

Estas anotaciones emocionales aumentan la carga dramática del relato, y contribuyen a que el lector tome partido a favor del rey, convencido de su valor y lealtad, así como su sentido de estado ante sus nuevas responsabilidades públicas.

All suggestions welcome - don't be shy, history lovers.
David Ronder
United Kingdom
Local time: 03:28
statesmanlike gravitas
Explanation:
maybe



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-13 17:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

gravitas=dignified comportment or mien see
http://www.thefreedictionary.com/gravitas

seriousness and importance of manner, causing feelings of respect and trust in others

He's an effective enough politician but somehow he lacks the statesmanlike gravitas of a world leader.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/gravitas

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2011-11-22 23:00:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

glad to help
Selected response from:

gallagy2
Ireland
Grading comment
This was a tricky one. Everyone was on the right track. I didn't feel "sense of state" said quite enough in English, though capitalization helped. "Statesmanship" suggests skill and experience, but this is a 16 year-old at his coronation. Gravitas and patriotism are related concepts, but I felt a touch wide of the mark as a translation. The most helpful word was "statesmanlike" and I settled for "his statesmanlike sense of duty", which went well in the context. So thanks gallagy2 and thank you all.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4sense of statesmanshipCharles Davis
4 +1sense of State
Simon Bruni
4statesmanlike gravitasgallagy2
4 -1awareness of patriotismHelena Chavarria


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
awareness of patriotism


Explanation:
This is what occurs to me.


    Reference: http://plato.stanford.edu/entries/patriotism/
    Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/patriotism
Helena Chavarria
Local time: 04:28
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Wilson Piriz: Patriotism has nothing to do with "sentido de estado". Sorry! Cheers
12 hrs
  -> I would have said "sense of state" but because David didn't seem to like that, I thought maybe he would prefer something different. Although both terms do relate in a sense to a person's concerns for the well-being of a territory.
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sense of State


Explanation:
I think the literal translation works perfectly here, denoting the idea of the "common identity of the state"

Simon Bruni
United Kingdom
Local time: 03:28
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James A. Walsh: Really can’t decide if I prefer yours or Charles' suggestion, so am agreeing with both. I only hope my fence-sitting doesn't compound the situation further!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sense of statesmanship


Explanation:
I think this is probably what it's getting at: an understanding of what the state means and requires and and the wisdom and integrity to serve its interests.

This, by the way, is exactly what people mean by "sentido de estado" today. It's currently being bandied about in the election campaign; the PP has been saying that Spain needs a prime minister with "sentido de estado". The quality they're referring to is what we would call "statesmanship", I think.

It's anachronisitic, in that the idea of the state as a political unit didn't really develop until the sixteenth century, and indeed "statesman" seems to originate in English at the end of that century, from the French "homme d'état". But I don't think that's a fatal objection; the same could be said of Spanish.

Historically, "sentido de estado" could be interpreted as a sense of what his position required of him: "estado" in the sense of "estate". But to capture this you'd have to resort to a longer explanation.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-11-13 17:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

Didn't see gallagy2's answer before posting; we're thinking along similar lines. But I'd stick with my formulation.

Charles Davis
Local time: 04:28
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Yes, wonderfully topical, I saw it in El País yesterday. I would like to avoid an anachronistic formulation, if possible, but you might be right that it would not be a fatal objection in this context.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wendy Streitparth
4 hrs
  -> Thanks, Wendy!

agree  James A. Walsh: Really can’t decide if I prefer yours or Simon's suggestion, so am agreeing with both. I only hope my fence-sitting doesn't compound the situation further!
6 hrs
  -> Fine by me, James. I quite often agree with more than one answer. Cheers ;)

agree  Silvina P.
6 hrs
  -> ¡Gracias, Silvina!

agree  philgoddard: You could leave out "sense of" - it doesn't really add anything to the sentence.
13 hrs
  -> Thanks, Phil. I wondered about that myself. I think it would work without "sense of". I'd be inclined to leave it, on the grounds that "statesmanship" is manifested in how he governs, and here it's his awareness of what it involves.
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
statesmanlike gravitas


Explanation:
maybe



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-13 17:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

gravitas=dignified comportment or mien see
http://www.thefreedictionary.com/gravitas

seriousness and importance of manner, causing feelings of respect and trust in others

He's an effective enough politician but somehow he lacks the statesmanlike gravitas of a world leader.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/gravitas

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2011-11-22 23:00:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

glad to help

gallagy2
Ireland
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Grading comment
This was a tricky one. Everyone was on the right track. I didn't feel "sense of state" said quite enough in English, though capitalization helped. "Statesmanship" suggests skill and experience, but this is a 16 year-old at his coronation. Gravitas and patriotism are related concepts, but I felt a touch wide of the mark as a translation. The most helpful word was "statesmanlike" and I settled for "his statesmanlike sense of duty", which went well in the context. So thanks gallagy2 and thank you all.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 22, 2011 - Changes made by gallagy2:
Edited KOG entrygallagy2's old entry - "sentido de estado" => "statesmanlike gravitas"
Nov 22, 2011 - Changes made by gallagy2:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: