ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » History

como la Providencia quiso forjarla al soplo de sus impolutas irradiaciones

English translation: ..as Providence shaped it with the rays of her unsullied spirit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:26 Jan 21, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - History / Yrigoyen quotation
Spanish term or phrase: como la Providencia quiso forjarla al soplo de sus impolutas irradiaciones
Hola

Sigo con las citas de Yrigoyen. Esta dice así: Tengo, por ser así, el alma intacta, tal como la Providencia quiso forjarla al soplo de sus impolutas irradiaciones-

la verdad le estoy dando mil vueltas y suena muy forzado.
Mil gracias de antemano por su ayuda
susiq
English translation:..as Providence shaped it with the rays of her unsullied spirit
Explanation:
"Soplo" can be used as the expression of the "breath of life" or of the spirit within many a religious context. "Radiation" can't be used here as it has too scientific a connotation in En. Therefore swapping the two concepts around gives a (in my view) better "feel" in En., especially by using "unsullied" which again has a quasi moral and / or religious tinge to it.
Selected response from:

Peter Cummings
United Kingdom
Local time: 03:30
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(precisely) as sculpted by the pristine and enlightening winds of (divine) Providence
rich.
3 +1..as Providence shaped it with the rays of her unsullied spirit
Peter Cummings
3 +1just as Providence wanted it to be when she shaped it by the brHelena Chavarria


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
just as Providence wanted it to be when she shaped it by the br


Explanation:
Thanks to the way I am my soul is intact, just as Providence wanted it to be when she shaped it by the breath of her untainted irradiation.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-01-21 22:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I deleted too much before posting.

Helena Chavarria
Local time: 04:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deborah Lockett: I particularly like the use of "she" to personify Providence
10 hrs
  -> Deborah, thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
..as Providence shaped it with the rays of her unsullied spirit


Explanation:
"Soplo" can be used as the expression of the "breath of life" or of the spirit within many a religious context. "Radiation" can't be used here as it has too scientific a connotation in En. Therefore swapping the two concepts around gives a (in my view) better "feel" in En., especially by using "unsullied" which again has a quasi moral and / or religious tinge to it.

Peter Cummings
United Kingdom
Local time: 03:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnes Grand Fay
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(precisely) as sculpted by the pristine and enlightening winds of (divine) Providence


Explanation:
My attempt!

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-01-22 17:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

On reflection I think that "pristine" is not the best choice of adjective for "winds". So perhaps:

"as sculpted by the cleansing/pure and enlightening winds of (divine) Providence

rich.
Mexico
Local time: 21:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: