KudoZ home » Spanish to English » Human Resources

Estratos

English translation: (Salary) Levels

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Estratos
English translation:(Salary) Levels
Entered by: Henry Hinds
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:35 Aug 9, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Human Resources
Spanish term or phrase: Estratos
Remuneraciones y Beneficios

XXXX mantiene la Equidad interna de sus Remuneraciones por medio de un Inventario de Puestos, asignando *Estratos* a cada uno de ellos, según:

Intervalo Temporal del Rol
Responsabilidad y Grado de Complejidad de las tareas asignadas.

Anualmente revisamos nuestros salarios, monitoreando las variaciones de los distintos índices económicos de cada una de nuestras localizaciones.

Ese estratos se refiere a Levels?
BDT
(Salary) Levels
Explanation:
Ya
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 14:28
Grading comment
You're right Henry. Thanks again and have a nice day!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5strata
has
5 -1(Salary) Levels
Henry Hinds


Discussion entries: 5





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
(Salary) Levels


Explanation:
Ya

Henry Hinds
United States
Local time: 14:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 298
Grading comment
You're right Henry. Thanks again and have a nice day!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  has: Henry, good try but precisely wrong. Please see my answer.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
strata


Explanation:
"Intervalo temporal del rol" es referencia inequívoca a la teoría de Elliott Jaques, la organización requerida (time-span of discretion). El inglés original es "stratum" (singular) y "strata" (plural). El autor se enojaba cuando alguien, traduciendo de vuelta desde castellano, decía "levels" en lugar de "strata". "Levels" se refiere a una apreciación evaluativa, mientras que "strata" tiene una referencia fáctica. Ver "La organización requerida", GRANICA, 2000 y 2002.


    Reference: http://globalro.org
    Reference: http://harald.solaas.com.ar
has
Local time: 17:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Henry Hinds: Dentro del contxto que citas será así, pero... mi respuesta no es una equivocación puesto que se usa muchísmimo, se enoje o no se enoje el Sr. mencionado.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search