las responsabilidades que por riesgos profesionales le impugne la ley
English translation: the responsibilities of professional risk imposed under the law
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
las responsabilidades que por riesgos profesionales le impugne la ley
English translation:
the responsibilities of professional risk imposed under the law
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Employment Contracts
Spanish term or phrase:las responsabilidades que por riesgos profesionales le impugne la ley
I am translating an employment contract from Spanish to English for a company in Mexico. The context is as follows:
De conformidad con el Artículo 53 de la Ley del Seguro Social, la Empresa queda relevada de todas LAS RESPONSABILIDADES QUE POR RIESGOS PROFESIONALES LE IMPUGNE LA LEY.
Here's what I've got so far..."In accordance with Article 53 of the Social Security Law, the Company is hereby relieved of all responsibility which, due to workers' compensation, might be challenged by Law."
My translation of the ending makes the whole thing meaningless. Please help me tighten this up!
Hi, Jeff. I like your rendering of the sentence. Maybe "occupational hazard" (and leave "occupational injury" for "lesión laboral/accidente de trabajo"?), but since this is Mexican Spanish and you're satisfied with that translation of the article that you found, it's most likely that I'm overdoing it.
In any case, this confirms esing's reading of "impugne".
Good luck!
Thanks to all of you for your help with and interest in my question. I found a reliable English translation of Article 53:
"The employer that insures his workers against occupational injuries shall be released, under the terms of this Law, from compliance with the obligations that the Federal Labor Law stipulates for the liability for this kind of risk." Here is what I'm going with...tell me what you think: "In accordance with Article 53 of the Social Security Law, the Company is hereby released from responsiblility for occupational injuries as set forth in the Mexican Federal Labor Law."
Sí, fue mi primera reacción, pero luego pensé que a lo mejor lo decian en el sentido de la aplicabilidad de la ley y posible sanción, acepción que desconozco pero sin embargo sí sea de uso -y correcto- en México;
A mí me da la impresión de que "impugnar" sería el producto de una confusión, de la misma manera que muchas veces se mezclan "infringir/infligir", son cosas que suenan parecido y tal vez una persona oyó mal lo que se le dictaba, esas cosas...
Me parece que en el contexto "impugnar" no encaja.
Por eso copié la ley, como forma de sugerir que el sentido de la oración es otro y que esing tendría razón en su interpretación.
Lucia, no puedo estar más de acuerdo contigo y es también cómo lo entiendo yo -mi aporte- y lo que se suele necesitar!; tú misma has añadido liability; y aprovecho para preguntarte si el uso de "impugnar" aquí es correcto...quiero decir, es un uso correcto de impugnar o bien un despiste o error?
Sí, yo le decía a esing que estoy de acuerdo con su interpretación, pero, como siempre, me encantaría aprender de algún "native speaker" o de ti misma, por supuesto, si proponen una solución mejor en inglés. En estas preguntas hacia el inglés, mi aporte siempre es con relación a la comprensión del texto fuente. Esto es un esfuerzo entre todos. ¡Saludos! :-)
Lucia, estoy de acuerdo con la interpretación de esing, pero creo que Jeff busca una traducción para "...que por...le impugne la ley...", que va un paso más allá que "impose", "...responsibilities that the law can make the company accountable for..."
Artículo 53. El patrón que haya asegurado a los trabajadores a su servicio contra riesgos de trabajo, quedará relevado en los términos que señala esta Ley, del cumplimiento de las obligaciones que sobre responsabilidad por esta clase de riesgos establece la Ley Federal del Trabajo.
Jeff, very ingenious your solution for impugnar...maybe instead of relieved you can try something like, "...the Company is exempted from complying with the ....that they would be liable for under the law..."
Automatic update in 00:
Answers
30 mins confidence: peer agreement (net): +1
the responsibilities of professional risk imposed under the law
Explanation: context leads to this translation.
esing India Local time: 08:01 Works in field Native speaker of: Tamil PRO pts in category: 4