Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: "seguía con mis afanes"

English translation: I carried on with what I was doing



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"segu�a con mis afanes"
English translation:I carried on with what I was doing
Entered by:reubenius
Options:
- Contribute to this entry

7:09am Nov 29, 2005Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / use of word \
Spanish term or phrase: "seguía con mis afanes"
I can´t tell from this passage whether "afanes" means that the girl keeps unpacking, or that she keeps doing sthg else (worrying?). This is from a contemporary novel in which a 17-yr old girl is pregnant and has gone to stay at the house of her much-older lover until she gives birth. She has just arrived and he´s led her to what is to be her room.
CONTEXT
"Me acompañó a mi habitación. Dijo que al día siguiente me llevaría para escoger algún otro mueble que pudiese necesitar dado que mi estancia iba a ser larga....Sonrió recuperando por un instante su expresión habitual de persona sin demasiadas dudas. Sonreí incrédula de que aún en ese trance lo acompañara su obsesión. Continué ***con mis afanes*** mientras él se acercaba a la ventana y miraba al jardín, pensativo."
ldillma
United States
Clarification request(s) and response
ldillma: 7:51am Nov 29, 2005: Hm. I think I agree with the concept (of busying herself), but in English we busy ourselves WITH SOMETHING, no? And she has just walked into the room and there´s no mention of what she might be doing (despite the use of "continué"). Re: the comment below, she definitely IS worried, bec. she´s 17 and pregnant by a 40-something, the "sonrisa incrédula" here is not a happy one - she can´t believe her lover is still obsessed by another woman (didn´t know how much detail I should go into in the orig. explanation, sorry if I caused confusion). Any ideas how to make it sound natural, and yet vague, in English - without expressing what she might be busying herself with?
Susana Galilea: 7:56am Nov 29, 2005: How about "I focused on my task" -- vague enough? -

I carried on with what I was doing
Explanation:
An alternative phrasing for you

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-11-29 08:16:06 GMT)
--------------------------------------------------

Just a 'thought' -she seems to be doing a lot of thinking. Couldn't you say something like 'I continued my train of thought'
Selected response from:

reubenius
United Kingdom
Note from asker to answerer
Thanks, everyone. I think the train of thought expresses it very well - cheers. xlisa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2I continued to busy myself
Susana Galilea
3 +2I carried on with what I was doingreubenius
3I continued to potter around...
KathyT


  

Answers

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
continué con mis afanes I continued to busy myself

Explanation:
así lo entiendo


... my office to talk to me. I only half listened as I continued to busy myself with things on my desk. It wasn't until halfway through ...
faithfulhope.com/readingroom/item.cfm?doc_id=403 - 9k - Supplemental Result - Cached - Similar pages


Susana Galilea
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree ken1: that's how I understand, too. says "sonreí.., incrédula.." so she is not "worried" at all.
9 mins

agree Lila Castillo: También estoy de acuerdo...
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
seguia con mis afanes I carried on with what I was doing

Explanation:
An alternative phrasing for you

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-11-29 08:16:06 GMT)
--------------------------------------------------

Just a 'thought' -she seems to be doing a lot of thinking. Couldn't you say something like 'I continued my train of thought'

reubenius
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Thanks, everyone. I think the train of thought expresses it very well - cheers. xlisa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Christina Townsend: I like this option, it sounds authentic to me and flows well within the context
1 hr
  -> thank you Christina.

agree Carmen Riadi
4 hrs
  -> Thank you Carmen
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I continued to potter around...

Explanation:
Vague and yet she could be doing something or not much at all...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2005-11-29 08:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

potter around
v : move around aimlessly [syn: putter, potter, putter around]

another variant: "puttering"
put·ter 2 (ptr)
v. put·tered, put·ter·ing, put·ters
v.intr.
To occupy oneself in an aimless or ineffective manner.
v.tr.
To waste (time) in idling: puttered away the hours in the garden.



KathyT
Australia
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list