Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: Ajo entero salta del mortero

English translation: Divide and conquer







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Ajo entero salta del mortero
English translation:Divide and conquer
Entered by:jlrsnyder
Options:
- Contribute to this entry

9:50pm Oct 8, 2006Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: Ajo entero salta del mortero
no context available, it's an idiom I found in an interview
SarahClarkBCN
Spain
Clarification request(s) and response
Lydia De Jorge: 4:36pm Oct 9, 2006: Although I agree that "divide and conquer" is the most accurate translation for this idiom, the fact that it's from an interview makes me wonder...is it a personal interview?politician? celebrity? Or is it a job interview?
SarahClarkBCN: 6:44pm Oct 15, 2006: interview - It's an interview with a skateboarder...

Divide and conquer
Explanation:
or Don't bite off more than you can chew
The sense seems to be that in order to master something, you have to approach by degrees, not all at once.
Selected response from:

jlrsnyder
Canada
Note from asker to answerer
Thanks, this seems to do the trick!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Divide and conquer
jlrsnyder
4haste makes waste
Lydia De Jorge
3Don't bite off more than you can chew. silviantonia


  

Answers

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Divide and conquer

Explanation:
or Don't bite off more than you can chew
The sense seems to be that in order to master something, you have to approach by degrees, not all at once.

jlrsnyder
Canada
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Thanks, this seems to do the trick!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Ruth Henderson: Big job, small steps
1 min
  -> Gracias, Ruth

agree Lydia De Jorge
16 mins
  -> Gracias, Lydia

agree Juan Jacob: No conocía la simpática expresión. En español tiene rima (ente... ro, morte... ro) que se pierde en inglés, pero ni modo.
3 hrs
  -> Gracias, Juan
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Don't bite off more than you can chew.

Explanation:
Como se trata de ajos enteros...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-09 02:33:29 GMT)
--------------------------------------------------

Your eyes are bigger than your mouth... son expresiones que indican algo muy parecido; tienes los ojos más grandes que la panza (cuando uno ordena más comida de la que es posible comerse...)

Es una simple e inútil sugerencia... Aquí ando yo perdida en el país de las maravillas idiomáticas...

silviantonia
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral sanerik: (todavía no puedo preguntar al iniciador, asi que lo hago aquí) ¿cuál es el posible significado en español?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


3 days23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
haste makes waste

Explanation:
.

Lydia De Jorge
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list