Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: Aché pa’ mí

English translation: here I go! / this one's for luck!







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Aché pa’ mí
English translation:here I go! / this one's for luck!
Entered by:Douglas Divers
Options:
- Contribute to this entry

10:58pm Dec 13, 2006Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: Aché pa’ mí
Is this some type of blessing? I learned it's a traditional Afro-Cuban greeting. I'm translating an interview with a celebrity. He states that when he goes out in public, he touches something leather and says the above.

How would this best be rendered in English for a U.S. audience?

Many thanks in advance!
~Douglas
Douglas Divers
United States
Clarification request(s) and response
Taña Dalglish: 1:32am Dec 14, 2006: Something similar in patois as Miguel suggested would be "knock 'pon di wood"
Part of lyrics of a well known DJ: "Me wanna walk like a champion, Talk like a champion, What a piece of body gal, Tell me where you get it from, Knock 'pon your entrance ....

here I go! / this one's for luck!
Explanation:
Ache, from the language of the Afro Cuban means “for luck" or "here I go! (luck be w me)"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-14 02:00:47 GMT)
--------------------------------------------------

"bring me luck!"

"for luck!"

etc.

ache pa' ti, chico :-)
Selected response from:

xxxElChe
Vatican City State
Note from asker to answerer
Many thanks for your help!

Douglas
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3here I go! / this one's for luck!xxxElChe
3 +1knock-on-wood
Miguel Fuentes
4touch woodneilmac


  

Answers

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
touch wood

Explanation:
or maybe "just for luck"

neilmac
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
knock-on-wood

Explanation:
This is how I know it, and it corresponds to the syllables by mere chance.
But frankly, we should try to find a closer saying... maybe some southern proverb (mississippi river kind). Better still, I'ring Taña Daglish she might know better (Dom.Republic).

Miguel Fuentes
Mexico
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Taña Dalglish: De acuerdo Miguel. En “patios” dicen ‘knock ‘pon (upon) di wood’; but the market is the USA. Ver la nota que añadí.
1 hr
  -> Gracias, pero te invitaba a que tu contrestaras. Por cierto perdón que te cambié de país.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
here I go! / this one's for luck!

Explanation:
Ache, from the language of the Afro Cuban means “for luck" or "here I go! (luck be w me)"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-14 02:00:47 GMT)
--------------------------------------------------

"bring me luck!"

"for luck!"

etc.

ache pa' ti, chico :-)


    Reference: http://www.achecubaholidays.com/travel_spanish.php
xxxElChe
Vatican City State
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Note from asker to answerer
Many thanks for your help!

Douglas

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree silviantonia
9 hrs

agree Lydia De Jorge
13 hrs

agree Edward Tully
2 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list