Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: denso

English translation: someone who feels awkward in company and wants to interact with others, but can't (lacks social skills)



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:alguien que siente que es denso y que quiere interactuar y no puede
English translation:someone who feels awkward in company and wants to interact with others, but can't (lacks social skills)
Entered by:Deborah Lockett
Options:
- Contribute to this entry

11:45pm Sep 3, 2007Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: denso
Hola todos. Quisiera saber de algún argentino/a cómo interpreta la frase "(Es) alguien que siente que es denso y que quiere interactuar y no puede." (Siempre que se encuentra con alguien, hace como que no está..., etc.) En el glosario sale "pain in the neck / ass" y según el diccionario lunfardo "denso" es sinónimo de "melancólico, depresivo" y también "pesado, aburrido, taciturno". La frase es de una entrevista a una actriz describiendo el personaje que interpreta. Supongo que aquí no hay 100'% que valga, pero me gustaría saber cómo lo interpretan los argentinos cuando la oyen. Gracias.
urst
Germany
Clarification request(s) and response
Marcelo Silveyra: 12:05am Sep 4, 2007: Meiner Meinung nach ist es wahrscheinlich frustrierend, dass Du eindeutig nach der Antwort eines Argentiners verlangen hast, und die erste zwei Antworten wurden jedoch von Leuten gegeben, die aus Argentina nicht stammen.
urst: 12:19am Sep 4, 2007: La actriz es argentina (la película también), por eso apunté lo de argentino. Quizá debería haber dicho: Quisiera saber de alguien ducho en el español de Argentina... porque para saber eso no tienes que ser argentino, obviamente, solo conocer bien su lengua... bienvenidos sean pues aportaciones del Canadá, de Ecuador y del mismo Vaticano.
Beatriz Galiano: 10:09pm Sep 9, 2007: Mi comentario es que es imposible que un argentino que sabe el significado de la palabra denso elija ese significado porque es incorrecto, pero lo dejo aca porque esto se pone 'denso' que nada tiene que ver con awkward o timido.

He feels awkward in company and wants to interact with others, but can't (he lacks social skills)
Explanation:
eso lo siento mí misma porque soy muy introvertida.

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2007-09-04 12:28:32 GMT)
--------------------------------------------------

perdona, acabo de ver que el personaje en cuestión es femenino, entonces sería "she" en vez de "he". Disculpa por favor.
Selected response from:

Deborah Lockett
Spain
Note from asker to answerer
gracias a todos. En este caso, y tras consultarlo con la entrevistada, awkward wins the pot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4hard to deal with
Beatriz Galiano
4 +1He feels awkward in company and wants to interact with others, but can't (he lacks social skills)
Deborah Lockett
4 +1complejo, complicado
liliherre
5boring / deadly boring
Nora Bellettieri
5dense (someone who doesn´t learn easily)
Cesar Serrano
4thick/slow
Juliana Starkman
3deep
Denise DeVries
3aloof
Patricia Rosas


  

Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
thick/slow

Explanation:
Thick, as in, doesn't get it, has trouble reading situations and acting appropriately...not too clever.

Juliana Starkman
Canada
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Marcelo Silveyra: Probably not the connotation in Argentine Spanish, as can be gathered from the last two asnwers
17 mins
  -> No se, en casa, cuando se dice, "no seas denso", significa eso...y en casa hablamos "argentino"...
Login to enter a peer comment (or grade)


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
dense (someone who doesn´t learn easily)

Explanation:
Dense (someone who doesn´t learn easily) is commonly used in English, unlike "denso" in Spanish. Perhaps in Spanish it woiuld be better to specify "alguien quien no aprende con facilidad". Hope it helps, Cesar

Cesar Serrano
Ecuador
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Marcelo Silveyra: Probably not the connotation in Argentine Spanish, as can be gathered from the last two asnwers
15 mins
  -> Gracias Marcelo, I think you´re right!

disagree LucianoQ: en Argentina se refiere a alguien "pesado" , un plomazo
36 mins
  -> Gracias

agree Deborah Lockett: es la primera cosa que me vino a la mente cuando vi la pregunta
9 hrs
  -> Thanks Deborah!
Login to enter a peer comment (or grade)


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aloof

Explanation:
Pongo esta respuesta al leer la de liliherre, porque me parece que es la palabra atinada en inglés para describir alguien que no sea muy "fácil de leer". Pero no soy de Argentina ...

Patricia Rosas
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
boring / deadly boring

Explanation:
English Language and Culture
boring. dull or uninteresting TEDIOUS a boring job,film person
Soy argentina y no entiendo alemán.

Nora Bellettieri
Argentina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
complejo, complicado

Explanation:
En Argentina, en ocasiones utilizamos este término para referirnos a alguien que arrastra una historia de vida compleja. Quizá se trata de un personaje con tanta historia vivida que le impide expresarse o contar como se siente.
Espero que te ayude.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-04 01:35:50 GMT)
--------------------------------------------------

complex, complicated,

liliherre
Argentina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Marcelo Silveyra: Porque pidió la opinión de alguien de Argentina
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deep

Explanation:
There is an expression, "still waters run deep" about quiet people who have profound thoughts and feelings.

Denise DeVries
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
He feels awkward in company and wants to interact with others, but can't (he lacks social skills)

Explanation:
eso lo siento mí misma porque soy muy introvertida.

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2007-09-04 12:28:32 GMT)
--------------------------------------------------

perdona, acabo de ver que el personaje en cuestión es femenino, entonces sería "she" en vez de "he". Disculpa por favor.

Deborah Lockett
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Note from asker to answerer
gracias a todos. En este caso, y tras consultarlo con la entrevistada, awkward wins the pot.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Cesar Serrano: Good definition!
2 hrs
  -> ¡Muchas gracias César! Que tengas un buen día

neutral Beatriz Galiano: Pero tiene una connotación negativa, no es timidez.
3 hrs
  -> sí, conozco el problema Liliana ... la gente solía creer que a mí no me gustaban, y era sólo por mi timidez en mi juventud
Login to enter a peer comment (or grade)


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
hard to deal with

Explanation:
In this context it may mean: someone who is not easygoing, not very friendly, not easy to understand, not willing to make friends...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-09-09 15:19:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ES IMPOSIBLE QUE UN ARGENTINO HAYA DICHO ESO, QUE NO CONOZCA SU IDIOMA, IMPOSIBLE, EL SIGNIFICADO ESTA MUY MAL. QUIERO QUE QUEDE CLARO.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-09-09 15:21:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

DIJO ESA MENTIRA PARA JUSTIFICAR SU ELECCIÓN EQUIVOCADA, NO HAY NINGUNA DUDA.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-09-09 22:07:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No conozco tu problema, solo el significado de la palabra.

No es posible tampoco que un argentino se equivoque en el significado, para eso encargó una traducción correcta.

Beatriz Galiano
Argentina
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: ¿Cuál es el problema? ¿Qué mentira? No entiendo tu comentario, perdona.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Marcelo Silveyra: Porque pidió la opinión de alguien de Argentina
1 min

agree LucianoQ: creo que según el contexto dado la trad "a pain in the neck" es la más acertada junto con tu versión
22 mins

agree Catalina Connon
11 hrs

agree Sebastian Claucich
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list