KudoZ home » Spanish to English » Idioms / Maxims / Sayings

tirar por la calle de en medio

English translation: throw caution to the wind

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tirar por la calle de en medio
English translation:throw caution to the wind
Entered by: Black & White
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:21 Oct 24, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / horoscope
Spanish term or phrase: tirar por la calle de en medio
Does anyone know what the phrase "tirar por la calle de en medio" means in this sentence (it's from a horoscope):

"Sin pecar de imprudente, hoy tendras tendencia a tirar por la calle de en medio, a descubrir nuevas rutas."

Thanks in advance for your ideas!
Black & White
Local time: 22:15
throw caution to the winds / go a little wild
Explanation:
Sin preocuparte por las consecuencias.

The first option is stronger than the second.
Selected response from:

Noni Gilbert
Spain
Local time: 23:15
Grading comment
Many thanks for your swift response. I agree with Alvaro that it should be "wind" (singluar)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6throw caution to the winds / go a little wild
Noni Gilbert
4to take the bull by the horns
Carol Gullidge
4make a categorical decision, without hesitation.Yanet


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
throw caution to the winds / go a little wild


Explanation:
Sin preocuparte por las consecuencias.

The first option is stronger than the second.

Noni Gilbert
Spain
Local time: 23:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Many thanks for your swift response. I agree with Alvaro that it should be "wind" (singluar)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Bakkers
10 mins
  -> Thanks

agree  Bubo Coromandus: se adecua al contexto
38 mins
  -> Thanks sweetie!

agree  moken: :O) Lovely expression. Wind singular innit?
2 hrs
  -> Reckon yer right.

agree  LiaBarros
3 hrs
  -> Thank you again!

agree  alexfromsd
3 hrs
  -> Thank you!

agree  Janine Libbey
6 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
make a categorical decision, without hesitation.


Explanation:
Según en diccionario de la RAE: Adoptar una decisión terminante, superando las vacilaciones.


Yanet
Local time: 23:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to take the bull by the horns


Explanation:
ie, to stop vacillating, and take a momentous decision

E.g., in horoscope wording: "Without erring ..., you are likely to take the bull by the horns, and ..."

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 22:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 134
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Noni Gilbert


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search