ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Idioms / Maxims / Sayings

quienes

English translation: who


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:quienes
English translation:who
Entered by: MariaMast
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:08 Apr 15, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / General
Spanish term or phrase: quienes
Does this refer to the children, or is there any chance it could refer to the mothers?

Es mi percepción personal que los jóvenes hemos cambiado nuestra actitud hacia los y las nicaragüenses: ya no se oyen los chistes de mal gusto de antes, y cuando sucede, generalmente son reprobados. Ha sido clave, me parece, el hecho de que muchas madres nicaragüenses traen a sus hijos e hijas, **quienes** estudian junto con nosotros en la escuela y el colegio.
Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 19:32
who (children)
Explanation:
Pienso que se refieren a los hijos e hijas, porque al principio se hace referencia a "los jóvenes" que han cambiado su actitud, parece, en gran parte, por estudiar con jóvenes nicaragüenses.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-04-16 23:22:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Muriel, that's what I thought when I suggested the answer. Good luck!
Selected response from:

MariaMast
Local time: 12:32
Grading comment
Thanks, Maria. At least it's safe. Specifying the mothers would be a stretch, and it could be wrong.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4who (children)
MariaMast
4 +3it refer to sons and daughters
Laura Rodriguez
4 +1Nicaraguan mothers bring their children and study along with us at school
Ricardo Galarza


Discussion entries: 6





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
it refer to sons and daughters


Explanation:
Hi Muriel,
For me it refers to sons and daughters, but I know what you mean: his sons and daughters could not "estudiar con nosotros" (as it is an adult who speak). For me the correct solution would be: traen a sus hijos e hijas, quienes estudian con los nuestros... Actually is a bit confusing but, gramatically, I'd say that it refers not to the mothers, but to the sons and daughters. It'd be good checking with the client if possible.

Regards

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2011-04-15 07:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

Or "con nosotros" could only mean "in our schools" "in our contry"

Luck!

Laura Rodriguez
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constantinos Faridis: posibelemente es así...en caso contrario hubiere preferido el uso del pronombre "las cuales" (refiriéndose a las madres))
1 min

agree  franglish
25 mins

agree  Cecilia Rey
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Nicaraguan mothers bring their children and study along with us at school


Explanation:
In the correct form, the relative pronoun ("quienes") after the comma refers to the last noun mentioned ("hijos e hijas"), but in this case it's clear it is referring to the mothers. A little mistake that you may correct in translation as follows:

"... the fact that many Nicaraguan mothers bring their children and study along with us at school."

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-04-15 07:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

And I say it is clear that it's referring to the mothers because the text talks about a change in the youngsters attitude toward the adults.

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 23:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: I see why you read it this way. As Carol points out, otherwise why is this noteworthy? Where's the improvement?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge: agree with your logic! Otherwise where would be the improvement? But the test is quite confusing//yes, you're right - that part is in fact quite clear! It's the writing that is confusing...
51 mins
  -> Exactly! What would be the point in mentioning that other kids study with them? Since there's absolutely no doubt that the writer is a youngster: He or she says, "... los jóvenes HEMOS cambiado NUESTRA actitud..." // Yes, the writing is pretty bad. ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
who (children)


Explanation:
Pienso que se refieren a los hijos e hijas, porque al principio se hace referencia a "los jóvenes" que han cambiado su actitud, parece, en gran parte, por estudiar con jóvenes nicaragüenses.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-04-16 23:22:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Muriel, that's what I thought when I suggested the answer. Good luck!

MariaMast
Local time: 12:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, Maria. At least it's safe. Specifying the mothers would be a stretch, and it could be wrong.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heather Oland: This is how I understand it, too.
5 hrs
  -> Thank you Heather :)

agree  Lourdes Sanchez: this is how I read it as well
5 hrs
  -> Thank you Lourdes :)

agree  MedTrans&More
6 hrs
  -> Thank you MedTrans :)

agree  fvasconcellos: with Carol and Muriel: in this setting (essay competition), if it is ambiguous in the source, no need to overtranslate.
19 hrs
  -> muchas gracias y saludos fvasconcellos :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 16, 2011 - Changes made by MariaMast:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: