ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Idioms / Maxims / Sayings

Lo que tu crees

English translation: What you think / believe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:40 Oct 22, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: Lo que tu crees
I am translating a letter from a Latin American person (country of origin: unknown) writing on behalf of his father to a Swedish authority. Below the signature of the father, there's a phrase that seems totally out of context: "Lo que tu crees".

To me, it looks like a personal comment that remains from a draft, not to be translated or at least not to be taken into consideration by the authority.

Any other suggestion?

Deadline Monday afternoon GMT
lars-erik
Sweden
Local time: 04:33
English translation:What you think / believe
Explanation:
I agree with you that this phrase probably remains from a draft and appears to be a private comment between the writer and his father; the "tú" suggests that. It has no obvious relevance to the letter itself as you describe it, particularly placed in isolation below the signature.

What it actually means is impossible to determine for sure without any context, which of course does not exist. Presumably it was written by the son to the father (or perhaps the other way round) and the recipient was expected to get the message. It literally means what I have indicated: what you think or believe. Since it says "crees" and not "creas", it does not, in principle, mean "whatever you think/believe", but strictly "that which you do actually think/believe". It could refer to an opinion or to a belief (including a religious belief); indeed, it could mean "what you believe in". It could be part of a longer phrase, such as "Eso es lo que tú crees" (that's what you think) or "No es lo que tú crees" (it's not what you think).

It seems to me that this is probably best dealt with in a note to the translation.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-10-22 08:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

One possible scenario that might explain the phrase, though this is pure speculation, of course, is that the son has separately consulted his father on what should be said in the letter and the father is here replying "put what you think", in other words, "I agree with your suggestion". As I have said, since "crees" is indicative, not subjunctive, it does not, in principle, mean "put whatever you think (best)"; it would refer to something specific that the son (probably) has suggested saying.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-10-22 15:48:29 GMT)
--------------------------------------------------

On further reflection, I still feel that this phrase was probably written by the father, and that it indicates the father's agreement to what the son has written or intends to write. It is written below the father's signature. The fact that the son is writing the letter on his behalf suggests that the father is unable or unwilling to write it for himself, but it would be natural for the son to seek the father's advice and approval as to the content.
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 04:33
Grading comment
Thanks for the answers!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1What you think / believeCharles Davis
Summary of reference entries provided
hello,
Deborah Lockett

Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
What you think / believe


Explanation:
I agree with you that this phrase probably remains from a draft and appears to be a private comment between the writer and his father; the "tú" suggests that. It has no obvious relevance to the letter itself as you describe it, particularly placed in isolation below the signature.

What it actually means is impossible to determine for sure without any context, which of course does not exist. Presumably it was written by the son to the father (or perhaps the other way round) and the recipient was expected to get the message. It literally means what I have indicated: what you think or believe. Since it says "crees" and not "creas", it does not, in principle, mean "whatever you think/believe", but strictly "that which you do actually think/believe". It could refer to an opinion or to a belief (including a religious belief); indeed, it could mean "what you believe in". It could be part of a longer phrase, such as "Eso es lo que tú crees" (that's what you think) or "No es lo que tú crees" (it's not what you think).

It seems to me that this is probably best dealt with in a note to the translation.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-10-22 08:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

One possible scenario that might explain the phrase, though this is pure speculation, of course, is that the son has separately consulted his father on what should be said in the letter and the father is here replying "put what you think", in other words, "I agree with your suggestion". As I have said, since "crees" is indicative, not subjunctive, it does not, in principle, mean "put whatever you think (best)"; it would refer to something specific that the son (probably) has suggested saying.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-10-22 15:48:29 GMT)
--------------------------------------------------

On further reflection, I still feel that this phrase was probably written by the father, and that it indicates the father's agreement to what the son has written or intends to write. It is written below the father's signature. The fact that the son is writing the letter on his behalf suggests that the father is unable or unwilling to write it for himself, but it would be natural for the son to seek the father's advice and approval as to the content.

Charles Davis
Local time: 04:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thanks for the answers!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aradai Pardo Martínez
7 hrs
  -> ¡Gracias, Aradai!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 mins peer agreement (net): +4
Reference: hello,

Reference information:
it seems to me that the "tu" may be the father who perhaps was meant to check the letter before it was sent. Perhaps the phrase invites the father to add "whatever you think".

Deborah Lockett
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 83

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Lisa McCarthy: yep, 'whatever you think (best)
35 mins
  -> many thanks Lisa, wishing you a pleasant weekend! - Deborah
agree  Mónica Algazi: Tal cual.
3 hrs
  -> thanks so much Mónica, kind regards and pleasant weekend! - Deborah
agree  AllegroTrans: the only logical explanation here (but perhaps, as suggested by asker, it's directed to the translator)
4 hrs
  -> thanks Allegro, best regards and pleasant weekend! - Deborah
agree  rich.: Thanks. Same to you. Gunna try and keep away from the computer this weekend and check out LIFE
6 hrs
  -> thanks so much Rich, kind regards and a pleasant weekend! - Deborah
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): coolbrowne


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: