English translation: We'll shape you up! /...and file you down... / ...and even shave you...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:33 Nov 23, 2011
Spanish to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase:dejarte hecho una filigrana
This is for a book for teenagers on woodworking. It is a cartoon. More than translated, this need to be localised. It just has to be something funny that fits the picture and hopefully the subject of woodworking.
=
There are two chisels on the left, one is saying “vamos a dejarte hecho una filigrana”
In the middle is a piece of wood, who is the “victim”.
On the right are a hammer, a file (saying “hecho polvo …”) and planer (saying “virutas …”)
=
So basically they are threatening the piece of wood, which makes it a bit touchy. It can’t be too violent, it has to be kind of kid-oriented. Thanks for your help!
I'm not sure about "filigranas" (doesn't it refer to metal?), but the exact meaning of these phrases doesn't matter. Basically, we need three diferent, and punning, ways of saying "We're going to sort you out". It's a shame the hammer isn't speaking, because that could be saying: 'We'll knock you into shape."