Spanish: Al mejor cazador se lo lleva la corrienteEnglish translation: Even the best of hunters misses the boat (non sequitur) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | Al mejor cazador se lo lleva la corriente | | English translation: | Even the best of hunters misses the boat (non sequitur) | | Entered by: | teju |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | | Spanish term or phrase: Al mejor cazador se lo lleva la corriente | | The zinger is this is used in a short story about snake hunters, so any suggestions for an equivalent English expression that would fit into this context? |
| | Clarification request(s) and responseteju: 6:52pm Feb 4, 2005: ¿Un cazador en la corriente? Eso suena a dos refranes mezclados. Yo conozco "camarón que se duerme se lo lleva la corriente", pero esa versión no. - teju: 6:53pm Feb 4, 2005: Si es verdad que alguien mezcló dos refranes, necesitariamos saber cual es el significado que tiene este refrán, para encontrar algo parecido en inglés. - George Rabel: 6:55pm Feb 4, 2005: El español es " Al mejor nadador se lo lleva el río" http://www.terra.es/personal/maropabe/refrana.htm
- teju: 6:57pm Feb 4, 2005: Bravo George, misterio resuelto. - Gerardo Garcia Ramis: 8:29pm Feb 4, 2005: ¿No será esto un “malapropism” (por una tal “Mrs. Malaprop”, personaje de una obra teatral inglesa del siglo 18, que hacía estas mezclas atroces), una tergiversación accidental por parte de una persona un poco tarada? - Gerardo Garcia Ramis: 8:30pm Feb 4, 2005: Lo del cazador es claro que se trata de “Al mejor cazador se le va la liebre”, y ya Teju identificó al “camarón”. Ahora falta ver cómo “coser” algo similar. ¿Nos puedes dar más contexto? - MSuderman (asker): 11:05pm Feb 4, 2005: El Contexto - No pensé que esta pregunta fuera a generar tanta polémica. Pero ahí les va el contexto: Es un cuento, con dos hombres que van a la montaña a cazar serpientes. A uno se le escapa una serpiente, y dice:
-¡Qué diablos! Se fue.
-Al mejor cazador... (responde el otro)
-Sí, sí ya sé, se lo lleva la corriente, ¿no?
Lo más cercano que se me ocurre es, It happens to the best of us. Pero esto no funciona en el contexto. ¿Alguna sugerencia?
Gerardo Garcia Ramis: 1:05am Feb 5, 2005: - What the hell! She's gone.
- The early bird ... (the other one answers)
- Yeah, yeah, I know, shouldn't swap horses in midstream / has a silver lining.
[semi-random non sequitur, does this work for you?] - Juan Jacob: 2:13am Feb 5, 2005: teju: claro, es una mezcla de "Al mejor cazador se la va la liebre" y "Camarón que se duerme se lo lleva la corriente." A otros hacer la adaptación al inglés... yo, me rindo. Saludos. -
|
|
| | Even the best of hunters.... screws up once in a while/misses his target/blows it... | Explanation: This is all that I can think of, to preserve the structure of the dialogue, and the meaning. Maybe it will point you in the right direction.
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs 43 mins (2005-02-05 17:12:45 GMT) --------------------------------------------------
Even the best of hunters...
falls flat on his face...
misses the boat...
(non sequiturs) |
| Selected response from: teju United States
| Note from asker to answererI like the Even the best of hunters misses the boat, though I may just play it safe and use some variation on "even to the best of us" "I know, I know, things happen" (or perhaps some less polite word than things). It is a short story after all. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
15 mins confidence: peer agreement (net): +1 |
| no estara mal
Explanation: no sera al mejor cazador se le escapa la liebre, no conozco esa expresion ademas los cazadores no estan en la corriente.
| Rantes Canada Works in field Native speaker of: Spanish
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |