KudoZ home » Spanish to English » Insurance

ramos técnicos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ramos técnicos
English translation:technical insurance
Entered by: Ana Brassara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:45 Apr 9, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
Spanish term or phrase: ramos técnicos
Se trata del certificado de estudios del programa de especialización en seguros y una asignatura es "ramos técnicos".

Además aparecen las siguientes asignaturas:

Seguros generales
Seguro de personas
Reaseguros
**Ramos técnicos**
Administración de riesgos
Técnicas de negociación
Técnicas de supervisión


Yo lo traduje como "technical insurance", pero no estoy segura si es lo correcto.


Gracias.
Ana Brassara
Local time: 20:10
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1technical branches
Marcelo Silveyra
4technical fieldsJacqueline Carrera
4technical areas
Cecilia Della Croce
3technical subject ^ mechanical branches
Katharina Harer


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
technical branches


Explanation:
Me parece más certero....

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Haden: En el seguros, "ramo" quiere decir "class" en inglés, mejor decir "Technical classes" - el término general es "Class of Business"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
technical areas


Explanation:
hth

Cecilia Della Croce
Argentina
Local time: 20:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
technical subject ^ mechanical branches


Explanation:
Pues no estoy segura, pero se trata de probarlo, si queda bien en tu texto de corriente, pues bien, si no, entonces pruebalo otra!


Example sentence(s):
  • Engineering or construcion are technical branches, whereas mechanical branches would be more specified subjects.

    Reference: http://www.dict.leo.org
    Reference: http://www.woerterbuch-englisch.info
Katharina Harer
United States
Local time: 16:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
technical fields


Explanation:
Los ramos en seguros son las áreas a las que aplica la cobertura. Yo siempre lo he visto traducido como fields

Jacqueline Carrera
Ecuador
Local time: 18:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxcmwilliams: 'ramo' is a class of business - not always necessary to translate into English.
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search