Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents - Insurance / contract
|Spanish term or phrase: fianza / caucion|
|from an insurance contract:|
pago de fianza o caucion. - la compania se compromete tramitar y proporcionar la fianza o caucion que la autoridad competente haya fijado para que el asegurado logre su libertad...
what is the difference between the terms? U.S English please.
Selected response from:
Local time: 22:32
|Many thanks to all the answerers for your help!|
4 KudoZ points were awarded for this answer