ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Insurance

a todos los fines y efectos

English translation: for all purposes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a todos los fines y efectos
English translation:for all purposes
Entered by: Diego Gallo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:36 May 21, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Insurance / Póliza
Spanish term or phrase: a todos los fines y efectos
Artículo 3.
Definiciones:
A todos los fines y efectos...
NO CREO QUE SEA NECESARIO MUCHO CONTEXTO, PERO NO SÉ CÓMO EXPRESARLO EN INGLÉS. GRACIAS DE ANTEMANO
Diego Gallo
Argentina
Local time: 23:34
for all purposes
Explanation:
I wouldn't recommend using a doublet here. One word is enough. There's no difference whatsoever between "fines" and "efectos."

Also, take a look at the results shown by Google. "For all purposes" is more widely used.
Selected response from:

Mariano M. Vitetta
Argentina
Local time: 23:34
Grading comment
You are right. Thanks for the help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8for all (legal) effects and purposes
Robert Copeland
5 +7for all intents and purposes
Henry Hinds
5for all purposes
Mariano M. Vitetta


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
for all (legal) effects and purposes


Explanation:
"legal" being used depending of the context of the document/certificate, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-05-21 01:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

or "Intents" and purposes

Robert Copeland
United States
Local time: 22:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds
0 min
  -> Thanks Henry!

agree  Lydia De Jorge
10 mins
  -> Gracias Amiga-Saludos!!!

agree  Maria Kisic
32 mins

agree  Patrice
54 mins

agree  Arlete Moraes
5 hrs

agree  MikeGarcia
8 hrs

agree  JPW
10 hrs

agree  AllegroTrans
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
for all intents and purposes


Explanation:
Otra version.

Henry Hinds
Local time: 20:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 299

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Kisic
29 mins
  -> Gracias, María.

agree  Patrice
50 mins
  -> Gracias, Patrice.

agree  LisaR
2 hrs
  -> Gracias, Lisa.

agree  Victoria Burns:
5 hrs
  -> Gracias, Victoria.

agree  MikeGarcia
8 hrs
  -> Gracias, Miguel.

agree  JPW
10 hrs
  -> Gracias, John.

agree  AllegroTrans
4 days
  -> Gracias, Allegro.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
for all purposes


Explanation:
I wouldn't recommend using a doublet here. One word is enough. There's no difference whatsoever between "fines" and "efectos."

Also, take a look at the results shown by Google. "For all purposes" is more widely used.

Mariano M. Vitetta
Argentina
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
You are right. Thanks for the help
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: