Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: a todos los fines y efectos

English translation: for all purposes







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a todos los fines y efectos
English translation:for all purposes
Entered by:Diego Gallo
Options:
- Contribute to this entry

1:36am May 21, 2008Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Insurance / Póliza
Spanish term or phrase: a todos los fines y efectos
Artículo 3.
Definiciones:
A todos los fines y efectos...
NO CREO QUE SEA NECESARIO MUCHO CONTEXTO, PERO NO SÉ CÓMO EXPRESARLO EN INGLÉS. GRACIAS DE ANTEMANO
Diego Gallo
Argentina
Clarification request(s) and response
Henry Hinds: 1:42am May 21, 2008: No subestimes jamás el valor del CONTEXTO y que siempre sea abundante, aunque en el presente caso no hace mucha falta.

for all purposes
Explanation:
I wouldn't recommend using a doublet here. One word is enough. There's no difference whatsoever between "fines" and "efectos."

Also, take a look at the results shown by Google. "For all purposes" is more widely used.
Selected response from:

Mariano M. Vitetta
Argentina
Note from asker to answerer
You are right. Thanks for the help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8for all (legal) effects and purposes
Robert Copeland
5 +7for all intents and purposes
Henry Hinds
5for all purposes
Mariano M. Vitetta


  

Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
for all (legal) effects and purposes

Explanation:
"legal" being used depending of the context of the document/certificate, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-05-21 01:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

or "Intents" and purposes

Robert Copeland
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Henry Hinds
0 min
  -> Thanks Henry!

agree Lydia De Jorge
10 mins
  -> Gracias Amiga-Saludos!!!

agree Maria Kisic
32 mins

agree Patrice
54 mins

agree Arlete Moraes
5 hrs

agree Miguel Garcia Uriburu
8 hrs

agree John Paul Weir
10 hrs

agree AllegroTrans
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
for all intents and purposes

Explanation:
Otra version.

Henry Hinds
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 251

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Maria Kisic
29 mins
  -> Gracias, María.

agree Patrice
50 mins
  -> Gracias, Patrice.

agree LisaR
2 hrs
  -> Gracias, Lisa.

agree Victoria Burns:
5 hrs
  -> Gracias, Victoria.

agree Miguel Garcia Uriburu
8 hrs
  -> Gracias, Miguel.

agree John Paul Weir
10 hrs
  -> Gracias, John.

agree AllegroTrans
4 days
  -> Gracias, Allegro.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
for all purposes

Explanation:
I wouldn't recommend using a doublet here. One word is enough. There's no difference whatsoever between "fines" and "efectos."

Also, take a look at the results shown by Google. "For all purposes" is more widely used.

Mariano M. Vitetta
Argentina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
You are right. Thanks for the help
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list