ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Insurance

fallos jurisprudenciales

English translation: ojo con la palabra jurisprudencia

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:02 Oct 27, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Insurance
Spanish term or phrase: fallos jurisprudenciales
es un título
bandy24
English translation:ojo con la palabra jurisprudencia
Explanation:
Hay que tener muchisimo cuidado al traducir la palabra JURISPRUDENCIA que es "CASE LAW".

En tangencial terreno encontramos a la DOCTRINA que se aconseja traducir por "SCHOLLARS´ OPINION".

Con más contexto estaría más feliz pero yo traduciría "fallos jurisprudenciales" como:

rulings/decisions/judgment based on case law.

Saludos, Au

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-27 21:20:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Dos cositas:

1) donde escribí \"schollars\" debería haber escrito \"scholars\".

2) es necesario hacer referencia a la jurisprudencia para no infra traducir, caso contrario queda afuera el sentido más importante que es \"un fallo que se dicta sobre la base de una determinada jurisprudencia\" (=case law).

Saludos, Au

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-27 21:44:23 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bandy 24:

No solamente no me parece mal sino que encontré un caso de jurisprudencia que usa \"case law ruling\". Este era el uso atributivo de los sustantivos en inglés, no? ¿Cómo era?...Lengua III o Lengua IV en la facultad.

Tenés mi modesto ok, saludos, Au
Selected response from:

Aurora Humarán
Argentina
Local time: 10:29
Grading comment
Gracias Aurora!
yo habia puesto "case law rulings" o case law judgements, no sabia bien, te parece que está mal si no pongo "based on" case law?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5ojo con la palabra jurisprudenciaAurora Humarán
5legal findingsRobert Anderson
4court judgements / decisionsRefugio
4 -1JurisprudencePeter Bagney


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Jurisprudence


Explanation:
I would leave it like that

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-27 21:27:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Veamos, gente: en España, por lo menos, mi abogado, cuando necesita ver cómo tenemos que actuar en tal o cual caso, consulta la \"jurisprudencia\" - es decir, los casos similares que han sido juzgados por los tribunales - y que \"han sentado jurisprudencia\" , es decir, que valen a los jueces cuando fallan los casos siguientes. Por lo tanto, los fallos jurisprudenciales son aquellos que sientan jurisprudencia.

PERO: Au tiene razón en cuanto a que en inglés es case law.

Peter Bagney
Spain
Local time: 15:29
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Robert Anderson: That doesn't take care of "hallazgos." Right, Peter?
4 mins
  -> What are hallazgos??????????
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
court judgements / decisions


Explanation:
'Of jurisprudence' seems a little unwieldy.

Refugio
Local time: 06:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
legal findings


Explanation:
In a legal document, this should do fine. There is a word \"jurisprudential\" but I feel it is less common than \"legal,\" which is how several of my dictionaries translate \"jurisprudencial.\" The URL below is just one of 1,410,000 hits I got on Google:
http://www.hvk.org/ram/janm/ap3.htm


    Reference: http://www.hvk.org/ram/janm/ap3.htm
Robert Anderson
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
ojo con la palabra jurisprudencia


Explanation:
Hay que tener muchisimo cuidado al traducir la palabra JURISPRUDENCIA que es "CASE LAW".

En tangencial terreno encontramos a la DOCTRINA que se aconseja traducir por "SCHOLLARS´ OPINION".

Con más contexto estaría más feliz pero yo traduciría "fallos jurisprudenciales" como:

rulings/decisions/judgment based on case law.

Saludos, Au

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-27 21:20:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Dos cositas:

1) donde escribí \"schollars\" debería haber escrito \"scholars\".

2) es necesario hacer referencia a la jurisprudencia para no infra traducir, caso contrario queda afuera el sentido más importante que es \"un fallo que se dicta sobre la base de una determinada jurisprudencia\" (=case law).

Saludos, Au

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-27 21:44:23 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bandy 24:

No solamente no me parece mal sino que encontré un caso de jurisprudencia que usa \"case law ruling\". Este era el uso atributivo de los sustantivos en inglés, no? ¿Cómo era?...Lengua III o Lengua IV en la facultad.

Tenés mi modesto ok, saludos, Au


    Traductora Pblica de Ingls - Universidad de Buenos Aires
Aurora Humarán
Argentina
Local time: 10:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27
Grading comment
Gracias Aurora!
yo habia puesto "case law rulings" o case law judgements, no sabia bien, te parece que está mal si no pongo "based on" case law?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Cedeño Berrueta
4 mins
  -> es que me lo repitieron tanto en la facultad!!!! Gracias, Au

agree  Peter Bagney: Au, como verás en mi nota, tienes toda la razón
11 mins
  -> gracias por tu nobleza Peter, Au

agree  MikeGarcia: Otro paradigmático acierto,Auh, vos siempre sentando jurisprudencia...
1 hr
  -> hola doc !

agree  Ana Cicconi
3 hrs
  -> hola Ana,,gracias!

agree  Patricia CASEY
13 hrs
  -> muchas gracias, Au
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: