Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Insurance / claims record | | Spanish term or phrase: por la que se modifica el referido texto refundido | aprobado por el Real Decreto 8/2004 de 29 de octubre, en su redacción establecida en la Ley 21/2007, por la que se modifica el referido texto refundido.
It is for Australia
Thank you |
| ATzzKudoZ activityQuestions: 29 (none open) ( 1 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 12:35
|
| | amending / modifying the aforementioned consolidated text | Explanation: This is the way it would normally be expressed, I think. It literally means "by which the aforementioned consolidated text is modified"; in other words, Ley 21/2007 modifies the previous text. "Modify" could be used but "amend" is more usual.
"Part III of the Family Law Act 1996 amending the Legal Aid Act 1988, provided for legal aid for mediation in family maers to those financially eligible."
http://books.google.es/books?id=6ZWGxMciqIUC&pg=PA64&lpg=PA6...
"The Housing Act 1996, amending the Housing Act 1988, introduced this requirement."
http://www.howto.co.uk/property/property-markets/recovering_...
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2012-02-12 10:20:08 GMT) --------------------------------------------------
Here is a quotation from a Spanish judgment and its official EU English translation:
"La normativa aplicable se encuentra recogida en el Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba el Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (en lo sucesivo, «TRLPI»). Dicho Real Decreto Legislativo fue modificado, en el marco de la adaptación del Derecho interno a la Directiva 2001/29, mediante la Ley 23/2006, de 7 de julio, por la que se modifica el Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril (BOE nº 162, de 8 de julio de 2006, p. 25561).
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
"The applicable rules are contained in Royal Legislative Decree 1/1996 of 12 April 1996, approving the consolidated text of the Law on Intellectual Property (‘the CTLIP’). That royal legislative decree was amended in the context of the transposition of Directive 2001/29 by the Law 23/2006 of 7 July 2006 amending the consolidated text of the Law on Intellectual Property approved by Royal Legislative Decree 1/1996 (BOE No 162 of 8 July 2006, p. 25561)."
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2012-02-12 10:24:27 GMT) --------------------------------------------------
"Aforementioned" is legalese, but it is quite normal in this context; eg.
"Order in Council made on the 27th day of May 1968 amending the aforementioned Order in Council 2"
http://www.legislation.govt.nz/regulation/public/1973/0278/l...
Some people prefer to avoid language like this, and if you were determined to do so you could put "this consolidated text". Personally, I wouldn't.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-12 10:35:53 GMT) --------------------------------------------------
By the way, "consolidated" is definitely right for "refundido". See for example these previous questions:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/127647-te...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/... |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 04:35
| Grading comment Thank you 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:  
36 mins confidence:  peer agreement (net): +2 amending / modifying the aforementioned consolidated text
Explanation: This is the way it would normally be expressed, I think. It literally means "by which the aforementioned consolidated text is modified"; in other words, Ley 21/2007 modifies the previous text. "Modify" could be used but "amend" is more usual.
"Part III of the Family Law Act 1996 amending the Legal Aid Act 1988, provided for legal aid for mediation in family maers to those financially eligible."
http://books.google.es/books?id=6ZWGxMciqIUC&pg=PA64&lpg=PA6...
"The Housing Act 1996, amending the Housing Act 1988, introduced this requirement."
http://www.howto.co.uk/property/property-markets/recovering_...
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2012-02-12 10:20:08 GMT) --------------------------------------------------
Here is a quotation from a Spanish judgment and its official EU English translation:
"La normativa aplicable se encuentra recogida en el Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba el Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (en lo sucesivo, «TRLPI»). Dicho Real Decreto Legislativo fue modificado, en el marco de la adaptación del Derecho interno a la Directiva 2001/29, mediante la Ley 23/2006, de 7 de julio, por la que se modifica el Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril (BOE nº 162, de 8 de julio de 2006, p. 25561).
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
"The applicable rules are contained in Royal Legislative Decree 1/1996 of 12 April 1996, approving the consolidated text of the Law on Intellectual Property (‘the CTLIP’). That royal legislative decree was amended in the context of the transposition of Directive 2001/29 by the Law 23/2006 of 7 July 2006 amending the consolidated text of the Law on Intellectual Property approved by Royal Legislative Decree 1/1996 (BOE No 162 of 8 July 2006, p. 25561)."
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2012-02-12 10:24:27 GMT) --------------------------------------------------
"Aforementioned" is legalese, but it is quite normal in this context; eg.
"Order in Council made on the 27th day of May 1968 amending the aforementioned Order in Council 2"
http://www.legislation.govt.nz/regulation/public/1973/0278/l...
Some people prefer to avoid language like this, and if you were determined to do so you could put "this consolidated text". Personally, I wouldn't.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-12 10:35:53 GMT) --------------------------------------------------
By the way, "consolidated" is definitely right for "refundido". See for example these previous questions:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/127647-te...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
| Charles Davis Local time: 04:35 Native speaker of: English PRO pts in category: 36
|
| | | Notes to answerer
Asker: Yes, I will use "aforementioned". Thank your for your help and all the information!
Asker: Yes, thanks again
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |